Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
テキスト
pelushjan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

タイトル
Hello my love
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello my love,

I'm happy because we will meet in August.
I'm really sincere when it comes to my feelings for you and I know it's mutual.
I'm listening to our Turkish song at this moment and it makes me think more and more of you.
I've seen the video of our little sweetie and seeing it makes me feel warm. Seeing you in class has warmed up my heart the same way.
I love you and I miss you.

Your wife who thinks of you so much and who gives you a big kiss.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 17日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 23:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Urunghai,

This looks very good.
Just a few remarks or maybe... doubts.

Instead of "guy", I'd use "sweetie" and in the last line "Ta femme" I think should be "Your wife".

What do you think?

2008年 7月 17日 10:46

Urunghai
投稿数: 464
Hello Lilian

Since the gender of their "puce" is unsure, "sweetie" is better indeed.
I translated "femme" as "wife" first, but since "femme" could be "woman" too I thought of the second option as to be more neutral. Hmmm, if they have a child together I guess it's likely they're married.

I'll edit, thanks!