| |
|
翻訳 - 英語 -ブルガリア語 - Congratulations with your birthday! I wish you a...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Congratulations with your birthday! I wish you a... | | 原稿の言語: 英語
Congratulations with your birthday! I wish you a wonderfull day and good fortune! Hope we make eachother smile for lot's of years! You are very special! Big Kiss! |
|
| ÐŸÐ¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸ ден! Пожелавам ти ... | | 翻訳の言語: ブルガリア語
ÐŸÐ¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸ ден! Пожелавам ти прекраÑен ден и прекраÑен ден и много къÑмет! ÐадÑвам Ñе да продължим да Ñе уÑмихваме един на друг още много години! Ти Ñи много Ñпециален! Целувки! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 17日 17:35 | | | Защо превеждаш ÑобÑтвената Ñи заÑвка??
The requester and the translator are one and the same person. | | | 2008年 7月 17日 18:51 | | | Well, weird...
Did she answer you? | | | 2008年 7月 25日 17:27 | | | Hi Via,
Well there isn't any rule which prevents translators from making a request and translating it at the same time. Many do that when they need a bridge-translation. Others, just to check if they are able to do a correct translation, validated by an expert.
Is this translation wrong enough to be rejected?
If it is you can reject it and the translator will have spent her points for nothing. But if it's worth validating she will get them back and be sure that she can use it since it's correct.
See what I mean? Many people use the site just to "practise" languages. | | | 2008年 7月 17日 20:31 | | | Hi all, well I am new here and it was a mistake - I was just trying things on the site...Hope you'll forgive me | | | 2008年 7月 18日 12:30 | | | Actually it was my text original, but i asked for a translation into Slovakian. Not bulgarian. | | | 2008年 7月 18日 12:39 | | | Hi Dinho1981, now you have it in Bulgarian as well, hehe. What I am trying to explain here is that I pressed a button, chose my language, Bulgarian, and they accepted my request for translation and took some points from me. Anyway, it is a translation, done by me, so let people judge it. Kind regards, Milena | | | 2008年 7月 18日 13:12 | | | Разбираме, че Ñи Ñе объркала, защото вÑе още не Ñи била наÑÑно Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚Ð° на ÑиÑтемата, но за в бъдеще превеждай: 1. Ñамо от и на езиците, които владееш 2.Ñамо, ако наиÑтина Ñа заÑвени такива преводи от нÑкого. Ðе е препоръчително да добавÑш нови езици към Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñвка, че и да Ñи правиш Ñама превода Ñлед това... | | | 2008年 7月 18日 13:30 | | | Ð’ момента, в който ми взехте точките ми Ñтана ÑÑно какво Ñе Ñлучва... Защо обаче такъв луд Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐºÑŠÐ¼ моÑта грешка
| | | 2008年 7月 18日 21:51 | | | Ðикой не ти е "взел" точките, в ÑмиÑъла, който влагаш. Ð’Ñеки път, когато нÑкой заÑвÑва превод, той го "заплаща" Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ от "Ñметката" Ñи в Ñайта. Това Ñтава автоматично, а не го правÑÑ‚ админиÑтраторите (оÑтаваше на вÑичката им работа и това да правÑÑ‚ ) По ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½, когато правиш превод и той бъде одобрен от екÑперт, ти Ñе плащат точки за това. Работата е там, че оÑвен, че в Ñайта не Ñе толерира това, което обÑъждаме, то не е и изгодно от "финанÑови" ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ - точките, които заплащаш заÑвÑвайки превод, Ñа винаги повече, отколкото получаваш при превеждането на тази заÑвка, Ñ‚.е. излизаш на минуÑ.
Ð Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐºÑŠÐ¼ грешката ти нÑма Ñпециален - проÑто тук хората Ñе ÑтараÑÑ‚ да Ñи вършат работата добре и в Ñъщото време - да бъдат от полза за новоприÑтигналите, които не знаÑÑ‚ как да ползват ÑиÑтемата, или не Ñа наÑÑно Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ñ‚Ð° в Ñайта. |
|
| |
|