Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - sen kımsin senı tanımıyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 思考 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen kımsin senı tanımıyorum
テキスト
okomoko様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen kımsin senı tanımıyorum

タイトル
wie zijt gij? ik (her)ken je niet.
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

wie ben je? ik (her)ken je niet.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 7月 24日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 18:53

Martijn
投稿数: 210
Hoi kfeto,

Vereist het Turks, zoals het hier staat, volgens jou specifiek de woorden 'zijt gij', of volstaat een simpelweg 'ben jij'?

Alvast bedankt!
Martijn

2008年 7月 24日 22:29

kfeto
投稿数: 953
hey

nope, wat is eigenlijk het verschil tussen de twee, 'zijt gij' is waarschijnlijk minder algemeen nederlands?

2008年 7月 24日 22:41

Martijn
投稿数: 210
Hoi!

Vervoegingen met ge/gij komen alleen nog voor in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied. Over het algemeen wordt het in Nederland als archaïsch (zeer ouderwets) taalgebruik opgevat. Zeker in deze context.
Zou je de vertaling aan willen passen?

Hier is nog wat achtergrondinformatie over het onderwerp, mocht je dat interessant vinden.(Bron: Wikipedia: Gij)

Gij of ge is een persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud. Naast jij/je en u (de beleefdheidsvorm) is gij een vorm die nu alleen nog gebruikt wordt in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied (Brabant, Limburg en Vlaanderen). Gij heeft dan qua gevoelswaarde een tussenpositie tussen het (te) strenge U en het (te) familiaire, wat gemaakte jij. In andere Nederlandstalige gebieden wordt gij alleen nog in (katholieke) kerken gebruikt en daarbuiten wordt zij als als archaïsch opgevat.

2008年 7月 24日 22:58

kfeto
投稿数: 953
hey martijn

ik dacht dat het 'zijt' was waarover we spraken.
de ge je discussie hebben we al gehad hier op cumumis.
Ik kom uit belgie en hier spreken we zo en het feit dat het in holland niet wordt gebruikt maakt het niet verkeerd. waarom gaan we ervan uit dat de ene gebied of perspectief voorrang heeft op het ander?

Hoi en doei klinken ook niet bepaald normaal voor ons...
soit.. Ok het voorgaande was effe mijn gedacht derover ik heb het(en dit bericht) aangepast

2008年 7月 24日 23:04

Martijn
投稿数: 210
Hey

Oh, ik nam aan van beiden. 'Je zijt' is namelijk vrij onmogelijk.

Ja ik ken de discussie en het is niet zo dat ik Vlaams niet waardeer. Ook ben ik me ervan bewust dat de aanvrager hier niet duidelijk een bepaalde voorkeur heeft aangegeven.
Bovendien is het uiteraard niet verkeerd!
Toch probeer ik ervoor te zorgen dat de meeste vertalingen in een zo algemeen mogelijk Nederlands geschreven zijn en zo min mogelijk woorden gebruiken die bij een bepaald dialect passen (daaronder vallen dus ook nounou, hartstikke etc). Zo blijven de vertalingen op Cucumis natuurlijk klinken voor het grootste deel van het Nederlandse taalgebied (Nederland EN Vlaanderen).

In ieder geval, bedankt!