Prevod - Turski-Holandski - sen kımsin senı tanımıyorumTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Kompjuteri / Internet Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | sen kımsin senı tanımıyorum | | Izvorni jezik: Turski
sen kımsin senı tanımıyorum |
|
| wie zijt gij? ik (her)ken je niet. | Prevod Holandski Preveo kfeto | Željeni jezik: Holandski
wie ben je? ik (her)ken je niet. |
|
Poslednja provera i obrada od Martijn - 24 Juli 2008 23:11
Poslednja poruka | | | | | 24 Juli 2008 18:53 | | | Hoi kfeto,
Vereist het Turks, zoals het hier staat, volgens jou specifiek de woorden 'zijt gij', of volstaat een simpelweg 'ben jij'?
Alvast bedankt!
Martijn
| | | 24 Juli 2008 22:29 | | | hey
nope, wat is eigenlijk het verschil tussen de twee, 'zijt gij' is waarschijnlijk minder algemeen nederlands? | | | 24 Juli 2008 22:41 | | | Hoi!
Vervoegingen met ge/gij komen alleen nog voor in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied. Over het algemeen wordt het in Nederland als archaïsch (zeer ouderwets) taalgebruik opgevat. Zeker in deze context.
Zou je de vertaling aan willen passen?
Hier is nog wat achtergrondinformatie over het onderwerp, mocht je dat interessant vinden.(Bron: Wikipedia: Gij)
Gij of ge is een persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud. Naast jij/je en u (de beleefdheidsvorm) is gij een vorm die nu alleen nog gebruikt wordt in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied (Brabant, Limburg en Vlaanderen). Gij heeft dan qua gevoelswaarde een tussenpositie tussen het (te) strenge U en het (te) familiaire, wat gemaakte jij. In andere Nederlandstalige gebieden wordt gij alleen nog in (katholieke) kerken gebruikt en daarbuiten wordt zij als als archaïsch opgevat. | | | 24 Juli 2008 22:58 | | | hey martijn
ik dacht dat het 'zijt' was waarover we spraken.
de ge je discussie hebben we al gehad hier op cumumis.
Ik kom uit belgie en hier spreken we zo en het feit dat het in holland niet wordt gebruikt maakt het niet verkeerd. waarom gaan we ervan uit dat de ene gebied of perspectief voorrang heeft op het ander?
Hoi en doei klinken ook niet bepaald normaal voor ons...
soit.. Ok het voorgaande was effe mijn gedacht derover ik heb het(en dit bericht) aangepast | | | 24 Juli 2008 23:04 | | | Hey
Oh, ik nam aan van beiden. 'Je zijt' is namelijk vrij onmogelijk.
Ja ik ken de discussie en het is niet zo dat ik Vlaams niet waardeer. Ook ben ik me ervan bewust dat de aanvrager hier niet duidelijk een bepaalde voorkeur heeft aangegeven.
Bovendien is het uiteraard niet verkeerd!
Toch probeer ik ervoor te zorgen dat de meeste vertalingen in een zo algemeen mogelijk Nederlands geschreven zijn en zo min mogelijk woorden gebruiken die bij een bepaald dialect passen (daaronder vallen dus ook nounou, hartstikke etc). Zo blijven de vertalingen op Cucumis natuurlijk klinken voor het grootste deel van het Nederlandse taalgebied (Nederland EN Vlaanderen).
In ieder geval, bedankt! |
|
|