| |
|
翻訳 - 英語 -フランス語 - creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | creamy, contempo-casual poppet with a swingn'... | | 原稿の言語: 英語
creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection.
hip n' happening colonial bodega.
whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent. |
|
| douce caresse à la cadence... | | 翻訳の言語: フランス語
douce caresse à la cadence du Jazz. Du vin frais. Enlève ton sari pour t'amuser et te décanter dans cette soirée |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 27日 13:42 | | | hehe! Pas mal, c'est plutôt extrapolé comme traduction! mais qu'est-ce qui t'a fait traduire
"creamy, contempo-casual poppet" par "douce caresse"?
"hip n' happening colonial bodega." par "du vin frais"?
La dupata est plutôt une écharpe qu'un sari, et tu as traduit ce qui est vraisemblablement un typo sur "decadent"dans le texte original par "te décanter".
Mais c'est le genre de texte qui est tout sauf facile à traduire (sauf peut-être par celui-là même qui l'a pondu )
Malgré tout j'aurais plutôt envie de valider ce texte, car si je le refuse, je gage que j'en aurai encore beaucoup d'autres à refuser par la suite...
| | | 2008年 10月 28日 09:30 | | | je ne me suis pas contentée de traduire ce texte "mot à mot",j'ai effectué plusieurs recherches!le dupatta d'après mes recherches c'est un long écharpe,et et chez les indiens
c'est le sari,bodega,c'est la vignade(winery
hip and happening c'est tout ce qui est cool,alors je me suis dit ce ne serait que du vin frais!lol,certes ce n'étatit pas facile à traduire!
pour vous dire,les mots de ce texte ne sont pas tous de l'anglais!contempo c'est de l'italien,creamy peut avoir le sens de doux quand il s'agit de "vêtement"!
| | | 2008年 10月 28日 11:13 | | | J'ai bien vu qu'il y avait de la recherche dans ton essai de traduction shinyheart, mais as-tu jeté un coup d'oeil aux explications de kafetzou dans l'espace de discussion sous le texte original? à propos de "comtempo casual", kaf dit : "Contempo-casual is a kind of style (contemporary-casual)
Je reste perplexe, à propos de ce texte, quant à sa possible traduction vers une autre langue, je veux dire, moi aussi je peux délirer en faisant des associations d'idées et d'images, cela ne sera pas forcément compris ou alors si ça l'est, ce sera par des personnes qui me connaissent vraiment bien!
Certaines personnes se font plaisir en publiant de tels textes dans des magazines spécialisés mais lorsqu'il s'agit de les décrypter c'est une autre paire de manches! | | | 2008年 10月 28日 10:31 | | | très cher Francky, je vous remercie pour l'information.avec vous on apprend toujours.ça me fait vraiment plaisir de faire partie des membres de ce site. | | | 2008年 11月 25日 22:02 | | | ebrucan, j'ai validé cette traduction, tu peux lire la discussion et shinyheart a effectué des recherches qui méritent qu'on valide la traduction de ce texte.
Une traduction exacte étant impossible, chacun de nous pourrait le traduire à sa façon.
| | | 2008年 12月 1日 08:46 | | | |
|
| |
|