|
翻訳 - 日本語-英語 - ã†ã‚Œã—ã„ï¼ãŸã®ã—ã„ï¼å¤§å¥½ãï¼現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像 | ã†ã‚Œã—ã„ï¼ãŸã®ã—ã„ï¼å¤§å¥½ãï¼ | | 原稿の言語: 日本語
ã†ã‚Œã—ã„ï¼ãŸã®ã—ã„ï¼å¤§å¥½ãï¼ |
|
| I'm happy ! It's great ! I love it ! | | 翻訳の言語: 英語
I'm so happy! It's really fun! I love you! | | Notes by Ian: "So" and "really" are not literally in the original text, but we need them in English in order to correctly reflect the nuances of the Japanese, which does not need to use them. --- Within the context of the rest of the song, the meaning of the second exclamation seems to be: "It's really fun (when I'm with you)!" (See note in discussions below.) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 8日 01:29 | | | Original version of translation, before edits:
---
I'm happy ! It's great ! I love it ! | | | 2008年 11月 12日 08:36 | | | ç§ã¯ã“ã®æŒã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã™ãŒã€æŒè©žã®å†…容を考ãˆã‚‹ã¨
"I'm happy ! It's great ! I love it !"
ã¯é•ã†ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚カテゴリãŒâ€æŒâ€ã¨ã„ã†ã“ã¨ã‚’é‘‘ã¿ã¦ã‚‚å˜ç´”ã«"it"ã¨è¨³ã™ã“ã¨ã¯é–“é•ã„ã§ã—ょã†ã€‚ã‚‚ã—æŒè©žã®å†…容をè¸ã¾ãˆã¦è¨³ã™ãªã‚‰ã°ã€"I'm so happy, it's really fun(when I'm with you), I love you" ãŒå¦¥å½“ã¨è€ƒãˆã¾ã™ã€‚ã¾ã‚ã€ãŸã ã®è¨€è‘‰ã¨ã—ã¦è¨³ã—ãŸã®ã§ã—ょã†ã‹ã‚‰ã‚ãªãŸã®ç¿»è¨³ã¯é–“é•ã£ã¦ã¯ã„ã¾ã›ã‚“ãŒã€‚ãŸã 日本語ã¯ã‚‚ã†å°‘ã—複雑ãªã‚‚ã®ã§ã™ã‚ˆã€‚。 | | | 2008年 11月 13日 10:53 | | | English translation of lily w's comments written in Japanese above:
---(translation starts)---
I know this song, and taking into consideration the meanings of the rest of the lyrics, in my opinion, to translate it as
"I'm happy! It's great! I love it!"
does not reflect the intention of the original Japanese.
Even taking into consideration that it is in the "song" category, I think we cannot simply translate the last phrase as "I love it." In the context of the rest of the lyrics of this song, I believe it would be more suitable to translate this text as
"I'm so happy, it's really fun (when I'm with you), I love you."
Of course, because the translation was done without the benefit of the context of the original Japanese, I suppose one can't say that the translation is literally wrong as such...
It's just that Japanese isn't quite as simple and straightforward as most Western languages (i.e. it isn't as context-independent).
---(translation ends)---
For what it's worth... | | | 2008年 11月 13日 16:16 | | | å…ˆã®ç§ã®ãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ã®ãƒã‚¤ãƒ³ãƒˆã¯â€æŒè©žã®å†…容を考ãˆã‚‹ã¨â€ã€â€ã‚‚ã—æŒè©žã®å†…容をè¸ã¾ãˆã¦è¨³ã™ãªã‚‰ã°â€ã«ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚(ãŠåˆ†ã‹ã‚Šã„ãŸã ã„ã¦ã„ã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚)
直訳ã§ã‚ã‚Œã°"it"ã§ã„ã„ã®ã§ã—ょã†ã€‚投稿者ã¯ã“ã®ãƒ•ãƒ¬ãƒ¼ã‚ºã‚’æŒè©žã®ä¸€éƒ¨ã¨ã—ã¦æŠ•ç¨¿ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã€ã“ã®æŒè©žã®æ„味ã«å½“ã¦ã¯ã¾ã‚‰ãªã„å¯èƒ½æ€§ãŒã‚ã‚‹ã¨ã„ã†èª¬æ˜Žã‚’付ã‘åŠ ãˆã¦ã‚‚良ã‹ã£ãŸã®ã§ã¯ãªã„ã§ã—ょã†ã‹ï¼ŸãŸã ã®ç›´è¨³ãªã‚‰ã°google translateã§ã‚‚変ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“ã‹ã‚‰ã。
ç§ãŒè¨€ã„ãŸã‹ã£ãŸã“ã¨åˆ†ã‹ã£ã¦ã‚‚らãˆã¾ã—ãŸï¼Ÿ | | | 2008年 11月 14日 04:36 | | | Translation of above:
---(translation starts)---
The important point I wanted to emphasize in my previous message was "Taking into consideration the content of the (rest of) the lyrics," i.e. "If we translate this in the context of the rest of the lyrics." (I think you understood that.)
Literally translated out of context, "I love it" is also correct. Because the requester put his request (in the "Song" category) as part of a song, maybe when the translation was done, it might have been a good idea to have attached a note to it, saying that "It is possible that this translation might not exactly reflect the meaning of the original, in its context of the other lyrics of the song." To simply translate something literally, one could always just use Google translation, you know what I mean?
---(translation ends)---
Thank you for your input, Lily! I indeed agree with you that translation is always best done in context, and where there are several alternative translations due to a lack of context, that we should include the other possibilities as well, in the notes below the translation.
I look forward to checking your translations in the future! Please click here to see some translations which are waiting to be done! | | | 2008年 11月 14日 18:05 | | | Sorry, I also agree totally with your point of you Lily. And I'm really thankful that you helped us with that translation ! I didn't know it was part of a song and indeed, without knowing the context, I translated in a wrong way. I'm going to change my translation as soon as I find out how to do it, because I'm new on this site
| | | 2008年 11月 15日 06:32 | | | Hi ennynla,
Actually, now that the translation has been validated (by me), the translator (i.e. you) can't change it anymore, but an English expert (i.e. me) still can, so I'll do that for you right now!
Thanks again for your interest in translating! | | | 2008年 11月 15日 18:11 | | | Thanks guys. I was just trying this translate better. And ennynla, yah I was guessing you don't know the song.. Anyway, we can learn new words, new things each other on this site, maybe it's worthwhile to use our brain and take our time. I also newbie here. Let's improve & enjoy! And Ian, I appreciate your translate my msg jpn to eng. but I'm a sarcastic person more than you think. I should've wrote in eng, thanks and sorry for took your time. | | | 2008年 11月 16日 01:23 | | | |
|
| |