Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Oremus et pro Iudaeis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語

タイトル
Oremus et pro Iudaeis
テキスト
valericanike様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Oremus et pro Iudaeis

Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum.

Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnes Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen

タイトル
Să ne rugăm pentru Evrei.
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Să ne rugăm pentru Evrei.

Fie ca Dumnezeul şi Tatăl nostru să le lumineze sufletele (ale evreilor), pentru a-L recunoaşte pe Isus Christos ca pe Salvatorul tuturor oamenilor.

Dumnezeule Atotputernic şi Etern, Tu care doreşti ca toţi să fie salvaţi şi să cunoască Adevărul, încuviinţează ca întregul Israel să fie salvat pentru ca toate popoarele să intre în Biserica ta. Pentru Isus, Domnul nostru. Amin.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 12月 6日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 2日 09:04

Freya
投稿数: 1910
Să ne rugăm pentru evrei
Pentru ca Dumnezeu, Domnul Nostru, să le lumineze inimile(dar şi eu cred că e mai bine cu "sufletele", ca să-L recunoască pe Iisus Hristos drept Salvator al tuturor oamenilor.
(Şi acum urmează partea mai grea...)
Dumnezeule Atotputernic şi Etern, care doreşti ca toţi să fie salvaţi şi să cunoască Adevărul,
concedei= trecut pt pers I, "am cedat", "am permis", "am dat voie".

Fraza asta cred că trebuie "răsucită" în română: " concedei propicio que Israel seja salvo, para que a totalidade..." sau "para que a totalidade... , concedei propicio que Israel seja salvo".

"Pentru ca toate popoarele să se integreze(să intre) în Biserica Ta...", iar de partea următoare nu sunt sigură. ... dacă nu mai are nimeni nicio părere, cred că ar fi necesar puţin ajutor din partea unui nativ. E cel mai sigur.

Şi sfârşitul " Pentru Hristos( sau Iisus), Domnul Nostru. Amin.

2008年 12月 2日 09:20

Freya
投稿数: 1910
Oops, ai tradus după textul din latină ?..da, cred ca e o mică greşeală, ar trebui să fie "concede"... pânâ la urmă cred că este cam aşa: " încuviinţează( cu graţie..dar nu prea ar fi necesar. E suficient verbul " a încuviinţa" ca Israel să fie salvat, pentru ca toate popoarele să intre în Biserica Ta."

2008年 12月 2日 10:46

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună Adina, ei bine, m-am uitat la toate cele trei variante ale textului (portugheză, latină şi engleză) ca să îl pot traduce. În engleză ar suna aşa:

"Let us pray for the Jews. May God our Lord enlighten their hearts so that they recognize Jesus Christ savior of all men. Almighty and everlasting God, You who want all men to be saved and to reach the recognition of truth, graciously grant that with the fullness of peoples entering into your Church all Israel may be saved (or: that all Israel will be saved when the fullness of all peoples enters into Your church) through Christ our Lord. Amen”

2008年 12月 2日 10:46

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
cc

CC: Freya

2008年 12月 2日 11:21

Freya
投稿数: 1910
Bine. Eu m-am ghidat mai mult după "para que"-ul acela şi de asta am zis că ar fi ceva cauzal. Adică, ceva de genul : " Salvează şi poporul evreu pentru ca, în cele din urmă, toate popoarele să facă parte din Biserica Ta( biserica creştină)...

2008年 12月 2日 11:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Pornind de la textul original "ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnes Israel salvus fiat", cred că ai dreptate. Am modificat.

Mulţumesc Adina!

CC: Freya

2008年 12月 2日 11:39

Freya
投稿数: 1910
Mister elucidat!


2008年 12月 2日 12:27

MÃ¥ddie
投稿数: 1285