Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
テキスト
nmb99様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
翻訳についてのコメント
Kısa ve Öz.

タイトル
I loved a person when I had no chance and I feel ...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I loved a person when I had no chance and I feel guilty because of that. I don't expect anyone to understand me but on the other hand, if there was someone who could understand me, this person would, without a doubt, be the one I would have fallen in love with.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 22日 15:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 17日 01:22

cheesecake
投稿数: 980
Thank you gbernsdorff and bgl88, it's done now
As I don't know any French, I just consider the Turkish original text, so I guess I have made some mistakes
and thank you too Tantine

2009年 1月 16日 22:23

lenab
投稿数: 1084
Only some small things: "...who could UNDERSTAND me" and "with whom I'd fallen in love."

What do you think?

2009年 1月 16日 22:29

cheesecake
投稿数: 980
Opps yes right, thank you
You are also right about the last sentence, but I couldn't be sure if I should change it, do you think it is wrong like that?

2009年 1月 16日 22:42

lenab
投稿数: 1084
Well, as the relative pronoun is an objective, it should be WHOM. That's what I've learnt

2009年 1月 17日 02:49

superfaco
投稿数: 29
'there was'
'the one I would fall in love with/the one with whom I would fall in love/the one who I would fall in love with"

2009年 1月 17日 02:51

superfaco
投稿数: 29
'this person would undoubtedly/unequivocally be the one...'

2009年 1月 17日 13:47

trusia
投稿数: 15
...

2009年 1月 17日 15:42

gbernsdorff
投稿数: 240
Why don't you leave "who" out altogether? "the one I would have fallen in love with" is perfectly correct and in my opinion it even sounds better.

2009年 1月 17日 15:48

cheesecake
投稿数: 980
Yes, now it sounds better to me too, thanks

2009年 1月 18日 11:20

alekcahdra
投稿数: 16
The first part is missing ("Alors que je n'avais aucune chance...".
I would translate it as "While I had no chance...".
Besides, "quelq'un" is undefined, for I would translate it as "somebody".
Stil, I think the last sentence should be "...that one would be no doubt the one I would [hypothetical in future] fall in love with".

2009年 1月 18日 11:57

gbernsdorff
投稿数: 240

I still feel a little bit puzzled by the combination of the definite article (*the* one) which would indicate that you are thinking about a specific person (probably the one you are speaking about in the first sentence) and the use of the conjunctive moods, which indicate uncertainty, even improbability.
If indeed you are speaking about the person you loved in the first sentence then the indicative mood would make more sense: "the one I have fallen in love with" .
If the Turkish text conveys a more general meaning (not focused on that one person in your first sentence) you had better leave out *the* and write "one I could (or would) have fallen in love with". [subjunctive mood]
Also *if there were someone* and *if there was someone* imply a different degree of
(im)probability.
I feel irksome for not being able to read Turkish but I suggest you check the agreement of moods and tenses once more before submitting your final translation. Best regards.

2009年 1月 18日 12:15

lenab
投稿数: 1084
I think many of the suggestions are based on the French translation. Mark that "Cheesecake" has based her translation on the original Turkish text!!! There are always different ways to put the same thing, and the best way must be to keep close to the original, according to me.

Just one more thing:
As Superfaco already mentioned, "if there was someone" instead of were.

2009年 1月 21日 21:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Ooof! There are so many comments and suggestions that my head is begining to spin!!

As cheesecake has done quite a few edits already I am resetting the poll.

Thanks for everyone's contributions/suggestions/comments

Bises
Tantine

2009年 1月 21日 22:38

itsatrap100
投稿数: 279
même = even, I don't understand Turkish, but
même was dropped from the English translation.

2009年 1月 21日 22:40

cheesecake
投稿数: 980
Thank you all, yes I just take the Turkish original text into consideration and I don't know even a little French. But I did most of the corrections that you have suggested, so I guess it will be alright now.

In the original text the writer seems to think that it is almost impossible to find someone who understands him, so that's why I translate "If there were someone" But I don't know about the French text, so if you say it must be "was" then it's OK.
Thanks to everyone

2009年 1月 21日 22:42

cheesecake
投稿数: 980
I'm afraid there is no "even" in Turkish text

2009年 1月 22日 06:55

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

A tiny remark:
I've received the translation to help with the evaluation; I voted as 'correct', but
I wonder about tenses in the last part as there is a conditional 'if':
"if there was someone who could understand me, this person would, without a doubt, be the one I would fall in love with".

2009年 1月 22日 07:24

superfaco
投稿数: 29
Thank you, Tzicu-Sem!
Yes! The conditional perfect tense is useless here to my opinion.

2009年 1月 22日 07:36

superfaco
投稿数: 29
as I said before... The conditional perfect tense does NOT sound proper in this text.
And you need to put 'without a doubt' between commas if you're reluctant to use an adverb.

2009年 1月 22日 15:42

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I agree totally for the use of commas around "without a doubt".

I will add them myself then validate the text.

Thanks for everyone's help here.

Bises
Tantine
続きを読む