Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
テキスト
nmb99様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
翻訳についてのコメント
Kısa ve Öz.

タイトル
Alors que je n'avais aucune chance
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux.
翻訳についてのコメント
ou 'tombée amoureuse'
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 29日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 28日 06:58

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit

2008年 12月 28日 18:05

detan
投稿数: 97
"Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.

Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux.

2008年 12月 28日 19:52

Francky5591
投稿数: 12396
la personne de laquelle je serais tombé amoureux

La personne dont je serais tombé amoureux

2008年 12月 28日 20:22

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute.

2008年 12月 29日 03:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.

pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté"

2008年 12月 29日 10:27

Francky5591
投稿数: 12396
Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :

"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...


2008年 12月 29日 10:44

turkishmiss
投稿数: 2132
Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée.