|
翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Like all Englishmen, the colonists were familiar...現状 翻訳
カテゴリ 社会 / 人々 / 政治 | Like all Englishmen, the colonists were familiar... | | 原稿の言語: 英語
Like all Englishmen, the colonists were familiar with written documents as barriers to encroaching power. “Anxious to preserve and transmit†their liberties “unimpaired to posterityâ€, the English people had repeatedly “caused them to be reduced to writing, and in the most solemn manner to be recognized, ratified and confirmed,†first by king John., then Henry III and Edward I, and “afterwards by a multitude of corroborating acts, reckoned in all, by Lord Cook, to be thirty-two, from Edw.1st to Henry 4th, and since, in a variety of instances, by the bills of right and acts of settlement.†Moreover, America’s own past was filled with written charters to which the colonists had continually appealed in imperial disputes-charters or grants from the Crown which by the time of the Revolution had taken on an extraordinary importance in American eyes. | | |
|
| Ca toÈ›i englezii, coloniÈ™tii erau familiarizaÈ›i | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Ca toÈ›i englezii, coloniÈ™tii erau familiarizaÈ›i cu documentele scrise ca bariere împotriva abuzului de putere. “Nerăbdători să păstreze È™i să transmită†libertățile “neÈ™tirbite posteritățiiâ€, poporul englez, în mod repetat, a “făcut ca acestea să fie transpuse în scris È™i, în modul cel mai solemn, să fie recunoscute, ratificate È™i confirmateâ€, mai întâi de către Ioan, apoi de către Henric al III-lea È™i Eduard I È™i “ulterior de o multitudine de documente coroborative, considerate de către Lordul Cook a fi treizeci È™i două în total, de la Eduard la Henric È™i, de atunci, sub diferite forme, prin edicte ÅŸi alte titluri de proprietate.†În plus, chiar trecutul Americii a fost plin de carte scrise, la care coloniÈ™tii au apelat în mod constant în cazul disputelor imperiale – carte sau garanÈ›ii din partea Coroanei care, până la momentul RevoluÈ›iei, au căpătat o importanță extraordinară în ochii americanilor. |
|
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 2月 25日 20:50
最新記事 | | | | | 2009年 2月 23日 19:24 | | | Bună seara Cristina, mulÅ£umesc pentru ajutor, însă nu reuÅŸesc să o înÅ£eleg o parte din traducerea ta :
"ulterior de o multitudine de documente ce le întărea, bazându-se pe ele, de Lordul C., să fie treizeci È™i doi, de la E. la H. È™i, de atunci, în diferite situaÈ›ii, de către DeclaraÅ£iile drepturilor omului È™i alte legi privind succesiunea.â€
Maddie | | | 2009年 2月 23日 19:38 | | | Am reformulat:
"...ulterior de o multitudine de documente ce le întărea/susținea, socotite/considerate în total, de către Lordul C., a fi treizeci și două, de la E. la H. și, de atunci, în diferite forme, de către/prin Declaraţiile drepturilor omului și alte legi privind succesiunea...
Sper că este mai clar acum.
Cristina
| | | 2009年 2月 23日 20:55 | | | Da, este mai clar acum, însă nu sunt convinsă că traducerea pasajului "by the bills of right and acts of settlement.", este cea mai potrivită.
Poţi edita textul, apăsând pe butonul albastru Modificaţi care se află imediat sub text.
Maddie | | | 2009年 2月 23日 22:52 | | | Da, m-am mai documentat È™i "bills of right", în acest context, se referă la DeclaraÈ›ia Drepturilor, document adoptat în 1689, însă în legătură cu "acts of settlement" n-aÈ™ putea spune dacă exista o variantă mai bună (menÈ›ionez că eu m-am inspirat de aici: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2441131 ).
Cristina | | | 2009年 2月 23日 23:10 | | | Părerea mea este că "bills of rights" ÅŸi "acts of settlement" nu se referă la documentele respective, cel pe care l-ai menÅ£ionat tu ÅŸi cel din 1701, privitor la succesiunea la tron.
Poate că în acest caz, settlement se referă pur şi simplu la colonizare.
Îţi mulţumesc încă o dată, pentru ajutor. Este un text foarte încâlcit.
Maddie | | | 2009年 2月 23日 23:12 | | | ÃŽmi pare rau ca nu te-am putut ajuta mai mult, însă sper că se va ivi această ocazie în viitor
Cristina | | | 2009年 2月 25日 09:36 | | | Bună fetelor,
Mi-am permis să fac mici modificări în traducere...
Practic singura temă rămasă deschisă rămâne chestiuţa cu "bills of right and acts of settlement".
Poate vin ceilalţi cu idei..
Apropo!
Bine ai venit, Cristina!
Andreea | | | 2009年 2月 25日 11:12 | | | Wow, păi aici se duc discuÅ£ii "zdravene" pe marginea acestui text. De aceea mă întreb, azitrad, de ce am mai primit eu acest text spre evaluare azi? Sau chiar azi a fost postată traducerea... E doar o curiozitate. ÃŽncerc să înÅ£eleg mecanismele..
Merci,
P.S. Mă întreb dacă ai primit sugestiile mele de la evaluare. | | | 2009年 2月 25日 12:36 | | | Bună Tzicu-Sem,
Discuţiile între Cristina (traducătorul) şi Maddie (solicitantul) au fost înainte ca eu să setez poll-ul de evaluare. În mod normal fac asta numai după ce consider că textul e foarte apropiat de a fi corect, sau dacă nu înţeleg deloc limba sursă...
Nu am primit sugestiile tale chiar deloc....
Oare după ce scrii mesajul apeşi şi pe butonul "Scriere"?????
| | | 2009年 2月 25日 12:57 | | | Bună Andreeea,
Textul iniţial a fost modificat ieri (în sensul că numele pe care le abreviasem au fost editate).
Eu personal aş face următoarele modificări:
poporul englez ,în mod repetat,-- aici aş mai adăuga o virgulă
de către Ioan, apoi de către Henric al III-lea și Eduard I
considerate a fi, de către Lordul Cook, a fi treizeci și două în total,--aici cred că unul dintre "a fi" trebuie eliminat
de la Eduard I la Henric al IV-lea, ÅŸi, de atunci, sub diferite forme, prin DeclaraÅ£ia Drepturilor È™i alte legi privind succesiunea.â€
De asemenea, chiar trecutul Americii ...
Eu, comparând şi cu versiunea deja validată din franceză aş traduce "bills or right and acts of settlement" -- edicte şi acte (titluri) de proprietate. Dar nu sunt sigură.
Aş mai adăuga că, în ciuda faptului că a fost necesar să fie făcute modificări, apreciez foarte mult efortul traducătorului şi tocmai din acest motiv am avut o discuţie cu Cristina, chiar din clipa în care traducerea a fost făcută.
Sper că asta să nu fi constituit o problemă. | | | 2009年 2月 25日 12:45 | | | hi hi
"a fi... a fi" era una din modificările mele....
mea culpa | | | 2009年 2月 25日 12:55 | | | | | | 2009年 2月 25日 13:10 | | | Tzicu, îmi pare rău, dar chiar nu înÅ£eleg care este, cu adevărat, nelămurirea ta. | | | 2009年 2月 25日 14:03 | | | M-a lămurit azitrad. Acum am înÅ£eles. ÃŽncer să înÅ£eleg ÅŸi eu cum merg treburile.
azitrad,
Nu-mi vine să cred! Nu ai primit sugestiile mele când mi-ai trimis solicitarea? Eu apăs butonul albastru cu micuţa săgeată albă.
Să pun sugestiile respective aici, acum?
Merci,
Tzicu-Sem | | | 2009年 2月 25日 15:29 | | | Sincer nu am primit sugestiile tale! Te rog scrie-le aici...
Sorry, chiar nu înÅ£eleg care poate fi problema... | | | 2009年 2月 25日 15:34 | | | Merci, Andreea
Bine v-am găsit | | | 2009年 2月 25日 16:10 | | | Apropo, am mai avut noi odată discuÅ£ia asta. Comentariile pe marginea traducerii se fac înainte de setarea "poll"-ului. De obicei de către expert sau de utilizatorul care a introdus textul. Bineînteles că discuÅ£ia a fost între MÃ¥ddie ÅŸi Cristina, pentru că una a introdus textul, iar cealaltă l-a tradus. Dacă sunt cometarii pe marginea traducerii se pot face acum, iar Cristina nu ar trebui să îşi mai modifice textul.
Toate modificările după ce se setează poll-ul se fac de către cel care evaluează traducerea (asta a fost cu titlu informativ).
Nici eu nu prea înÅ£eleg care este problema având în vedere că azitrad evaluează ÅŸi nu altcineva. | | | 2009年 2月 25日 17:05 | | | | | | 2009年 2月 25日 17:36 | | | Ah, aÅŸa deci. Am mai învăţat ceva. Merci Iepurica.
Nu era nicio problemă, doar că nu am înţeles algoritmul. Problema mea e că nu ştiu de ce nu ajung comentariile mele pe care le fac în micuţa căsuţă care apare când se alege "traducerea poate fi îmbunătăţită". Şi nu e prima oară.
Ca să fiu sigur că am înţeles: poll-ul este atunci când cel care evaluează trimite cerere de ajutor în evaluare conform cu limbile utilizate, da?
Să nu se supere nimeni dacă întreb unele lucruri. Le întreb doar ca să înţeleg cum lucrează cucumis.
azitrad,
Acestea au fost sugestiile mele:
- "familiarizați cu documentele scrise ca bariere" --- "ca fiind bariere";
- "poporul englez în mod repetat a “făcut ca aceastea să fie" --- "poporul englez a făcut în mod repetat 'ca acestea' să fie...";
- "considerate a fi, de către Lordul C., a fi treizeci și două în total" --- considerate de către Lordul C. a fi treizecişidouă";
- "De asemenea, chiar trecutul lui A. a fost plin de" --- "ÃŽn plus, chiar trecutul A.(mericii) a fost...";
- "în mod constant în cazul disputelor imperiale – carte sau garanții" --- "în mod constant în cazul disputelor imperiale referitoare la carte sau...";
Acestea au fost sugestiile la momentul respectiv. Poate că nu mai sunt valabile (n-am mai analizat textul încă o dată acum - comentariile le-am salvat într-un alt loc în caz că se întâmplă exact ceea ce mă nedumireÅŸte pe mine: de ce nu ajung comentariile mele la evaluator). | | | 2009年 2月 25日 18:36 | | | Eu credeam că odată e poll-ul (prin care oamenii află că respectivul text a fost tradus), iar apoi fiecare îşi aduce aportul prin sugestii sau "castane" .
Iar la acest text a fost invers: poll-ul a venit după ce deja s-a început discuţia pe marginea traducerii. De aici confuzia mea şi întrebarea mea. Am întrebat doar informativ. |
|
| |