Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - acil ihtiyacım var bu cevırıye

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
acil ihtiyacım var bu cevırıye
テキスト
RULÄ°N様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba ben ....
acil bir durum yasıyoruz ve bana yardım etmenızı ıstıyorum (kabul ederse ıstasyana götür)şimdi bana birsey olursa bu kapıyı sızın acmanız gerekecek kapıyı acmadan önce bılmenız gerekenleri ben size sımdı anlatacagım. cıkıs saglayack bir sarı şişme botumuz var bunun sısmesı için bu gordugunuz kolun yukarda olması gerekıyor.

evacuate evacutate dıye 2 kez bır ses duyacaksınız bu sesı duydukdan sonra tamamen motorların sesı kesıldıgınde dısarıya bakın yangın su ormanlık arazı yoksa kapıyı acabılırsınız. kendınızı korumak için kapının kenarındakı koldan tutunun kapının kolunu kırmızı işarte dogru cevırın sarı şişm botu göreceksiniz bunun şişmesini beklemeden yerdeki sagtarafda uzerınde manual ınflatıon handle yazan kolu cekın 3-4 sanıye bekleyın sıserse ınsanları dısarıya cıkarın sısmezse dıger cıkıs kapılarına yonlendırın . beni anladınızmı.

タイトル
I need this translation in a hurry
翻訳
英語

atlantis様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi this is ........
We are in case of urgency and i need your help. (* if it agrees bring it to station ). If there will be something wrong with me this door must be opened by you. Now i will tell you what do you need to know before you open the door. There is a yellow air boat which will secure to get out. For become distended this handle have to be aloft.
You will hear a sound twice as evacuate evacuate. After you hear this sound and when the song of the motors stopped look at the outside. You can open the door if there is no fire, water or a land covered with trees. For keep yourself hold on to door handle and spin it towards the red sign. You will see the yellow air boat. Do not wait for distending and pull the handle which has a sign as " manual inflation handle " and located at the right side of the floor, wait for 3 or 4 seconds. If it becomes distended lead the people out. But if it does not distended guide them to the other exits. Do you understand me.
翻訳についてのコメント
* " kabul ederse istasyana götür " ifadesinde sanırım bir yazım yanlışı olmuş. Ben istasyon olarak değerlendirdim. Bir de söz konusu şahsın cinsiyetiyle ilgili bir bilgilendirme yok. Bu yüzden özneyi belirsiz seçmek zorunda kaldım. Kimin neyi kabul edeceğiyle ilgili aydınlatırsanız - ya da bu ayrıntı önemle vurgulanacaksa - lütfen bildirin. Gereken düzenlemeyi yapayım.
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 4月 24日 06:49