Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Clandestines ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Clandestines ...
翻訳してほしいドキュメント
La fourmi autodidacte様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Dans le repli
D’une vague argentée
De jeunes corps
s’échouent,

Rêves,
Passeurs d’écume,
Entre vos continents
La mer a ses remous.

Au-delà
De ses nouvelles frontières
Clandestines
La mer
A de funestes
Rendez-vous.
翻訳についてのコメント
Bonjour,
J'ai déjà fait une traduction en Espagnol, j'aimerais avoir votre avis sur celle-ci . Les difficultés trouvées sont les suivantes:

- en français l'adjectif "argentée" rappelle la couleur argent des vagues mais aussi l'argent des échanges monétaires...et je pense qu'il n'y a pas l'équivalent en espagnol ? (plateada ? )

-"s'échouent" est-ce que " Embarrancan " est bien approprié dans le cas d'un corps comme un bateau qui s'échoue dans la mer ?

- "passeurs" est-ce que " Pasadores de fronteras " est le mot juste ? pour une raison esthétique" Pasadores de fronteras de espuma" présente une répétition ("de") ,deux fois et ceci est un peu gênant.
-"remous" est-ce que "alborotos" est le mot le plus approchant ?

Voici ma première ébauche de traduction :

Clandestinas

En el repliegue
De una ola plateada
Jóvenes cuerpos
Embarrancan

Sueños
Pasadores de fronteras de espuma
Entre sus continentes
El mar
Tiene sus alborotos

Más allá
De sus nuevas fronteras
Clandestinas
El mar
Tiene de funestas
Citas.



Anick Roschi 16.05.09

Avec mes meilleures salutations
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 5月 23日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 23日 12:16

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, cette demande de traduction est en attente d'une réponse de votre part au message privé de notre administrateur.

cordialement,

2009年 5月 23日 12:21

Francky5591
投稿数: 12396
Merci! J'ai donc remis cette demande de traduction en ligne!
Cordialement,

2009年 5月 23日 12:56

lilian canale
投稿数: 14972
I think Anick just wants his translation to be evaluated, therefore I'd suggest he submits it himself and an expert will check the accuracy.
What do you think?

CC: Francky5591

2009年 5月 23日 13:06

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian,
Anick, si vous voulez que l'on évalue votre traduction, il serait mieux que vous la copiez-colliez dans le cadre de la traduction :

-1- cliquez sur "traduire"
-2- copiez-collez votre traduction (celle que vous avez tapée ci-dessus) dans le cadre de la traduction.

Votre traduction sera évaluée, et commentée par un de nos experts en espagnol.

Merci, cordialement,

CC: lilian canale

2009年 5月 23日 13:11

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! I'm sorry I deleted the request instead of releasing it (I think I'm not fully awake yet )
Please tell him to make a new request and translate it himself.

2009年 5月 23日 16:58

Francky5591
投稿数: 12396
I'll submit it myself, as well as the second step : submit the translation Anick did.

2009年 5月 23日 17:56

lilian canale
投稿数: 14972
OK Thanks

2009年 5月 23日 18:20
Je ne comprend pas votre demande , si je vous envoie mon texte espagnol qui va apprécier mes comentaires en Français et d'autre part une nouvelle traduction me pénalise en points ?

A l'aide svp merci

2009年 5月 23日 18:39

Francky5591
投稿数: 12396
Cela m'étonnerait que vous soyez pénalisé en points, étant donné que j'ai tout mis "sur mon compte". Ce que nous croyons avoir compris, c'est que vous vouliez voir évaluer votre traduction, et peut-être aussi vous voir suggérer d'autres façons possibles de traduire ce texte.

Et bien, ne vous inquiétez pas, c'est bien ce qui va se passer, vous serez prévenu lorsque cette traduction (qui est la vôtre, mais que j'ai soumise pour aller plus vite) sera évaluée par l'expert en espagnol.

Vous êtes rassuré? Vous ne perdez, ni ne gagnez de points étant donné que j'ai moi-même soumis votre texte et sa traduction, alors que si vous aviez soumis et traduit ce texte vous-même, vous auriez perdu quelques points.

Cordialement,

2009年 5月 23日 18:45
Grand merci Francky5591

2009年 5月 23日 18:46

Francky5591
投稿数: 12396
S'il vous plaît, une fois!

2009年 5月 23日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky, let's start this evaluation

Could you explain in other words what this means?:
"Passeurs d’écume" because 'Pasadores de fronteras de espuma' makes no sense in Spanish.

The same for:
"A de funestes rendez-vous" I'd say: "Tiene funestos encuentros"

2009年 5月 23日 19:09

Francky5591
投稿数: 12396
It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea, "écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author...

2009年 5月 25日 13:09
It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea,

ok c'est la bonne signification

"écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author...

ok c'est l'écume des mers mais un peu plus(ce que véhicule le rêve) puisque ce sont les rêves qui sont passeurs d'écume"......

A bientôt