| |
|
原稿 - フランス語 - Clandestines ...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌
| | | 原稿の言語: フランス語
Dans le repli D’une vague argentée De jeunes corps s’échouent,
Rêves, Passeurs d’écume, Entre vos continents La mer a ses remous.
Au-delà De ses nouvelles frontières Clandestines La mer A de funestes Rendez-vous. | | Bonjour, J'ai déjà fait une traduction en Espagnol, j'aimerais avoir votre avis sur celle-ci . Les difficultés trouvées sont les suivantes:
- en français l'adjectif "argentée" rappelle la couleur argent des vagues mais aussi l'argent des échanges monétaires...et je pense qu'il n'y a pas l'équivalent en espagnol ? (plateada ? )
-"s'échouent" est-ce que " Embarrancan " est bien approprié dans le cas d'un corps comme un bateau qui s'échoue dans la mer ?
- "passeurs" est-ce que " Pasadores de fronteras " est le mot juste ? pour une raison esthétique" Pasadores de fronteras de espuma" présente une répétition ("de") ,deux fois et ceci est un peu gênant. -"remous" est-ce que "alborotos" est le mot le plus approchant ?
Voici ma première ébauche de traduction :
Clandestinas
En el repliegue De una ola plateada Jóvenes cuerpos Embarrancan
Sueños Pasadores de fronteras de espuma Entre sus continentes El mar Tiene sus alborotos
Más allá De sus nuevas fronteras Clandestinas El mar Tiene de funestas Citas.
Anick Roschi 16.05.09
Avec mes meilleures salutations |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 23日 12:16 | | | Bonjour, cette demande de traduction est en attente d'une réponse de votre part au message privé de notre administrateur.
cordialement, | | | 2009年 5月 23日 12:21 | | | Merci! J'ai donc remis cette demande de traduction en ligne!
Cordialement, | | | 2009年 5月 23日 12:56 | | | I think Anick just wants his translation to be evaluated, therefore I'd suggest he submits it himself and an expert will check the accuracy.
What do you think? CC: Francky5591 | | | 2009年 5月 23日 13:06 | | | Thanks Lilian,
Anick, si vous voulez que l'on évalue votre traduction, il serait mieux que vous la copiez-colliez dans le cadre de la traduction :
-1- cliquez sur "traduire"
-2- copiez-collez votre traduction (celle que vous avez tapée ci-dessus) dans le cadre de la traduction.
Votre traduction sera évaluée, et commentée par un de nos experts en espagnol.
Merci, cordialement, CC: lilian canale | | | 2009年 5月 23日 13:11 | | | Oops! I'm sorry I deleted the request instead of releasing it (I think I'm not fully awake yet )
Please tell him to make a new request and translate it himself. | | | 2009年 5月 23日 16:58 | | | I'll submit it myself, as well as the second step : submit the translation Anick did. | | | 2009年 5月 23日 17:56 | | | OK Thanks | | | 2009年 5月 23日 18:20 | | | Je ne comprend pas votre demande , si je vous envoie mon texte espagnol qui va apprécier mes comentaires en Français et d'autre part une nouvelle traduction me pénalise en points ?
A l'aide svp merci | | | 2009年 5月 23日 18:39 | | | Cela m'étonnerait que vous soyez pénalisé en points, étant donné que j'ai tout mis "sur mon compte". Ce que nous croyons avoir compris, c'est que vous vouliez voir évaluer votre traduction, et peut-être aussi vous voir suggérer d'autres façons possibles de traduire ce texte.
Et bien, ne vous inquiétez pas, c'est bien ce qui va se passer, vous serez prévenu lorsque cette traduction (qui est la vôtre, mais que j'ai soumise pour aller plus vite) sera évaluée par l'expert en espagnol.
Vous êtes rassuré? Vous ne perdez, ni ne gagnez de points étant donné que j'ai moi-même soumis votre texte et sa traduction, alors que si vous aviez soumis et traduit ce texte vous-même, vous auriez perdu quelques points.
Cordialement, | | | 2009年 5月 23日 18:45 | | | | | | 2009年 5月 23日 18:46 | | | S'il vous plaît, une fois! | | | 2009年 5月 23日 18:51 | | | Hi Francky, let's start this evaluation
Could you explain in other words what this means?:
"Passeurs d’écume" because 'Pasadores de fronteras de espuma' makes no sense in Spanish.
The same for:
"A de funestes rendez-vous" I'd say: "Tiene funestos encuentros" | | | 2009年 5月 23日 19:09 | | | It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea, "écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author... | | | 2009年 5月 25日 13:09 | | | It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea,
ok c'est la bonne signification
"écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author...
ok c'est l'écume des mers mais un peu plus(ce que véhicule le rêve) puisque ce sont les rêves qui sont passeurs d'écume"......
A bientôt
|
|
| |
|