| | |
| | 23 Mei 2009 12:16 |
| | Bonjour, cette demande de traduction est en attente d'une réponse de votre part au message privé de notre administrateur.
cordialement, |
| | 23 Mei 2009 12:21 |
| | Merci! J'ai donc remis cette demande de traduction en ligne!
Cordialement, |
| | 23 Mei 2009 12:56 |
| | I think Anick just wants his translation to be evaluated, therefore I'd suggest he submits it himself and an expert will check the accuracy.
What do you think? CC: Francky5591 |
| | 23 Mei 2009 13:06 |
| | Thanks Lilian,
Anick, si vous voulez que l'on évalue votre traduction, il serait mieux que vous la copiez-colliez dans le cadre de la traduction :
-1- cliquez sur "traduire"
-2- copiez-collez votre traduction (celle que vous avez tapée ci-dessus) dans le cadre de la traduction.
Votre traduction sera évaluée, et commentée par un de nos experts en espagnol.
Merci, cordialement, CC: lilian canale |
| | 23 Mei 2009 13:11 |
| | Oops! I'm sorry I deleted the request instead of releasing it (I think I'm not fully awake yet )
Please tell him to make a new request and translate it himself. |
| | 23 Mei 2009 16:58 |
| | I'll submit it myself, as well as the second step : submit the translation Anick did. |
| | 23 Mei 2009 17:56 |
| | OK Thanks |
| | 23 Mei 2009 18:20 |
| | Je ne comprend pas votre demande , si je vous envoie mon texte espagnol qui va apprécier mes comentaires en Français et d'autre part une nouvelle traduction me pénalise en points ?
A l'aide svp merci |
| | 23 Mei 2009 18:39 |
| | Cela m'étonnerait que vous soyez pénalisé en points, étant donné que j'ai tout mis "sur mon compte". Ce que nous croyons avoir compris, c'est que vous vouliez voir évaluer votre traduction, et peut-être aussi vous voir suggérer d'autres façons possibles de traduire ce texte.
Et bien, ne vous inquiétez pas, c'est bien ce qui va se passer, vous serez prévenu lorsque cette traduction (qui est la vôtre, mais que j'ai soumise pour aller plus vite) sera évaluée par l'expert en espagnol.
Vous êtes rassuré? Vous ne perdez, ni ne gagnez de points étant donné que j'ai moi-même soumis votre texte et sa traduction, alors que si vous aviez soumis et traduit ce texte vous-même, vous auriez perdu quelques points.
Cordialement, |
| | 23 Mei 2009 18:45 |
| | |
| | 23 Mei 2009 18:46 |
| | S'il vous plaît, une fois! |
| | 23 Mei 2009 18:51 |
| | Hi Francky, let's start this evaluation
Could you explain in other words what this means?:
"Passeurs d’écume" because 'Pasadores de fronteras de espuma' makes no sense in Spanish.
The same for:
"A de funestes rendez-vous" I'd say: "Tiene funestos encuentros" |
| | 23 Mei 2009 19:09 |
| | It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea, "écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author... |
| | 25 Mei 2009 13:09 |
| | It is about "pasadores", who let their clandestine passengers cross some ocean or some sea,
ok c'est la bonne signification
"écume" being a poetic way to talk about the sea, putting the stress on the dangers one can meet with travelling on it, when waves are strong and the boats croaded with passengers. That's what I think but I'm not the author...
ok c'est l'écume des mers mais un peu plus(ce que véhicule le rêve) puisque ce sont les rêves qui sont passeurs d'écume"......
A bientôt
|