|
翻訳 - アフリカーンス語-ポルトガル語 - Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat... | | 原稿の言語: アフリカーンス語
Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. ek skryf dus maar oir jou. Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets me ek wil net vir joi weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gese het: Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n gehad het nie want dit is nie waat nie. |
|
| Sinto que já não conseguimos falar um com o outro... | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Sinto que já não conseguimos falar um com o outro sem discutir. Então vou simplesmente escrever-te. Eu não peço que acredites em mim, ou que me perdoes, ou qualquer outra coisa. Quero dizer-te, mais uma vez, que lamento as minhas mentiras, o que andei a esconder de ti e tudo o que disse sobre ti: Não posso negar essas coisas. No entanto jamais irei admitir que tive um ... porque isso não é verdade.
| | Here is the corrected text:
Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. Ek skryf dus maar vir jou. Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets nie, ek wil net vir jou weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gesê het: Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n ... gehad het nie want dit is nie waar nie.
[The last sentence doesn’t make sense without another word were I put the dots; probably a noun, as *n* is the article *a*.]
And here is the bridge:
I feel we cannot any longer talk to each other without quarreling. So I will just write to you. I don’t ask you to believe me or to forgive me or whatever, I want to tell you once more that I am sorry about my lies and about the things I have hidden from you and about what I have said about you: I don’t deny those things. However I shall never ever admit that I have had a ... because it is not true.
gbernsdorff |
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 24日 17:16 | | | Óptima tradução!
Apenas uma coisa:
brigar -> discutir
| | | 2009年 9月 24日 21:14 | | | Obrigado pela simpatia!
E o Afro-brasileiro continua a pregar-me partidas...
Oceom | | | 2009年 9月 24日 21:17 | | | Olá Lily,
Podes-me dizer o que achas da tradução? CC: lilian canale | | | 2009年 9月 24日 22:13 | | | Acho melhor tu consultares o johan777, our expert for Afrikaans.
@ Johan,
Could you check the English bridge posted under the translation, Please. CC: johan777 | | | 2009年 9月 24日 22:18 | | | Tinha-me esquecido de que tinhamos um expert agora! | | | 2009年 9月 25日 16:38 | | | Não querendo parecer ansioso... só um pouquinho... fui ver o perfil do johan777 e ele parece estar de férias, já que não "nos" visita desde o dia 14.
Aguardemos calmamente, não é mesmo?
Abraços
Oceom | | | 2009年 9月 28日 12:01 | | | Just one thing:
resolvi escrever apenas para ti -> I read this as 'I will write only to you', where the meaning of the original is 'I will just write to you' (and not come over and talk to you'.
This could be my misinterpretation of the Portuguese text though.
Otherwise the translation and the bridge seem very good! | | | 2009年 9月 28日 12:27 | | | Lein is almost right, according to the bridge, that line should read: "Eu vou simplesmente escrever-te" (já que quando falamos, brigamos)
I think that 'just' in the bridge doesn't mean 'only', but 'simply' | | | 2009年 9月 28日 12:37 | | | Sugestão, de acordo com os comentários de Lien e Lilian, que agradeço:
A frase "Então resolvi escrever apenas para ti." poderá ser substituÃda por:
"Então vou simplesmente escrever-te."
Será que assim fica melhor? E devo editar?
Oceom
Adenda: Pelos vistos estivemos todos a escrever ao mesmo tempo... que curioso! | | | 2009年 9月 28日 12:53 | | | Olá Oceom, uma vez que a tradução está em votação, somente a especialista que está a avaliá-la pode editar alguma coisa. Você deve (infelizmente) aguardar mais um pouco. | | | 2009年 9月 28日 13:11 | | | Obrigado Lilian!
Quem vive, como eu, numa ilha remota e pequena ( mas linda! - desculpe a vaidade... ) TEM MESMO de ser paciente...
E já agora, parabéns pelo avatar! É impressão minha ou é a reprodução de um quadro famoso? Não sou "expert" na matéria... só apreciador!
Oceom | | | 2009年 9月 28日 13:23 | | | Obrigada.
Sim, é uma das tantas obras de um importante artista plástico brasileiro, Romero Brito.
Esta obra representa nossa "quase" brasileira Carmen Miranda, que fez o Brasil e suas coloridas tradições, ficarem conhecidos em Hollywood. | | | 2009年 9月 28日 15:21 | | | Obrigado a todos pela ajuda.
Cancelei a votação, as edições já podem ser feitas. | | | 2009年 9月 28日 15:25 | | | Amigos(as)
Já fiz a alteração. Penso que, com a vossa colaboração, ficou bem melhor. Obrigado!
| | | 2009年 10月 30日 11:51 | | | CarÃssimos(as)
Vamos continuar esperando o douto parecer do johan777, que continua ausente desde meados de Setembro?
Gostava que ficasse muito claro que a minha pergunta tem como base duas preocupações:
1ª - Que pensará quem está esperando a tradução?
2ª - Com que imagem fica o Cucumis?
Compreendo que estamos fazendo um trabalho voluntário, mas não me levem a mal um comentário:
Na lÃngua portuguesa "voluntário" tem vários significados. O básico é "fazer algo sem retribuição". Mais subjectivamente, também significa "fazer bem e com gosto o que outros fazem apenas para receber algo". O que pressupõe que o "voluntário" acrescenta mais carinho e qualidade ao que faz. Ora o "tempo despendido" quer queiramos, quer não, é um parâmetro importante na avaliação dos desempenhos...
Vou continuar aguardando, calmamente...
| | | 2009年 10月 30日 11:09 | | | Bem...parece que o nosso especialista decidiu prolongar as suas férias.
Sweetie, acho que podes avaliar a tradução com base na ponte. É um ótimo trabalho e não faz sentido aguardarmos mais tempo. | | | 2009年 11月 3日 20:20 | | | The translation to Afrikaans is perfect! | | | 2009年 11月 3日 20:25 | | | |
|
| |