| | |
| | 24 Septembar 2009 17:16 |
| | Óptima tradução!
Apenas uma coisa:
brigar -> discutir
|
| | 24 Septembar 2009 21:14 |
| | Obrigado pela simpatia!
E o Afro-brasileiro continua a pregar-me partidas...
Oceom |
| | 24 Septembar 2009 21:17 |
| | Olá Lily,
Podes-me dizer o que achas da tradução? CC: lilian canale |
| | 24 Septembar 2009 22:13 |
| | Acho melhor tu consultares o johan777, our expert for Afrikaans.
@ Johan,
Could you check the English bridge posted under the translation, Please. CC: johan777 |
| | 24 Septembar 2009 22:18 |
| | Tinha-me esquecido de que tinhamos um expert agora! |
| | 25 Septembar 2009 16:38 |
| | Não querendo parecer ansioso... só um pouquinho... fui ver o perfil do johan777 e ele parece estar de férias, já que não "nos" visita desde o dia 14.
Aguardemos calmamente, não é mesmo?
Abraços
Oceom |
| | 28 Septembar 2009 12:01 |
| LeinBroj poruka: 3389 | Just one thing:
resolvi escrever apenas para ti -> I read this as 'I will write only to you', where the meaning of the original is 'I will just write to you' (and not come over and talk to you'.
This could be my misinterpretation of the Portuguese text though.
Otherwise the translation and the bridge seem very good! |
| | 28 Septembar 2009 12:27 |
| | Lein is almost right, according to the bridge, that line should read: "Eu vou simplesmente escrever-te" (já que quando falamos, brigamos)
I think that 'just' in the bridge doesn't mean 'only', but 'simply' |
| | 28 Septembar 2009 12:37 |
| | Sugestão, de acordo com os comentários de Lien e Lilian, que agradeço:
A frase "Então resolvi escrever apenas para ti." poderá ser substituÃda por:
"Então vou simplesmente escrever-te."
Será que assim fica melhor? E devo editar?
Oceom
Adenda: Pelos vistos estivemos todos a escrever ao mesmo tempo... que curioso! |
| | 28 Septembar 2009 12:53 |
| | Olá Oceom, uma vez que a tradução está em votação, somente a especialista que está a avaliá-la pode editar alguma coisa. Você deve (infelizmente) aguardar mais um pouco. |
| | 28 Septembar 2009 13:11 |
| | Obrigado Lilian!
Quem vive, como eu, numa ilha remota e pequena ( mas linda! - desculpe a vaidade... ) TEM MESMO de ser paciente...
E já agora, parabéns pelo avatar! É impressão minha ou é a reprodução de um quadro famoso? Não sou "expert" na matéria... só apreciador!
Oceom |
| | 28 Septembar 2009 13:23 |
| | Obrigada.
Sim, é uma das tantas obras de um importante artista plástico brasileiro, Romero Brito.
Esta obra representa nossa "quase" brasileira Carmen Miranda, que fez o Brasil e suas coloridas tradições, ficarem conhecidos em Hollywood. |
| | 28 Septembar 2009 15:21 |
| | Obrigado a todos pela ajuda.
Cancelei a votação, as edições já podem ser feitas. |
| | 28 Septembar 2009 15:25 |
| | Amigos(as)
Já fiz a alteração. Penso que, com a vossa colaboração, ficou bem melhor. Obrigado!
|
| | 30 Oktobar 2009 11:51 |
| | CarÃssimos(as)
Vamos continuar esperando o douto parecer do johan777, que continua ausente desde meados de Setembro?
Gostava que ficasse muito claro que a minha pergunta tem como base duas preocupações:
1ª - Que pensará quem está esperando a tradução?
2ª - Com que imagem fica o Cucumis?
Compreendo que estamos fazendo um trabalho voluntário, mas não me levem a mal um comentário:
Na lÃngua portuguesa "voluntário" tem vários significados. O básico é "fazer algo sem retribuição". Mais subjectivamente, também significa "fazer bem e com gosto o que outros fazem apenas para receber algo". O que pressupõe que o "voluntário" acrescenta mais carinho e qualidade ao que faz. Ora o "tempo despendido" quer queiramos, quer não, é um parâmetro importante na avaliação dos desempenhos...
Vou continuar aguardando, calmamente...
|
| | 30 Oktobar 2009 11:09 |
| | Bem...parece que o nosso especialista decidiu prolongar as suas férias.
Sweetie, acho que podes avaliar a tradução com base na ponte. É um ótimo trabalho e não faz sentido aguardarmos mais tempo. |
| | 3 Novembar 2009 20:20 |
| | The translation to Afrikaans is perfect! |
| | 3 Novembar 2009 20:25 |
| | |