| |
|
翻訳 - ポーランド語-英語 - Zachwycam siÄ™ TobÄ… Stwórco現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Zachwycam siÄ™ TobÄ… Stwórco | | 原稿の言語: ポーランド語
aż milknę gdy CUD Twój cały śpiewa i w duszę moją ciśnie pochwalne hymny dech mój zapiera
Spotykam się z Tobą w milczeniu w zaskoczonym sercu w moim ZDZIWIENIU Je też przemieniaj | | British English (archaic) |
|
| I marvel at Thee, Creator! | | 翻訳の言語: 英語
and I fall silent when All Thy MIRACLES are singing and pouring hymns of praise into my soul taking my breath away
I meet Thee In silence In my bewildered heart in my AMAZEMENT
Convert these things as well
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 20日 22:47 | | | I'm under the impression, Ania!!!
I don't know what experts are going to say, but I like it very very much!
p.s. Only the titles in your all translations of my "poetic prayers" I would change.
Stwórca --> Creator God (not: Lord) and this is important difference for me, because all the poems refer to wonderful God who created our world...
BTW. The genaral title of the "Prayers of Admiration/hymns" is "Zachwyty Niewidzialnym" - Admirations for Invisible One (?)... | | | 2009年 9月 20日 22:51 | | | Yeah, ok, i see what you mean. I should've used Creator, i'll change it in a second
im glad you like it | | | 2009年 9月 20日 22:56 | | | One tiny thing more:
Shouldn't I meet Thou be "I meet Thee"? | | | 2009年 9月 21日 06:10 | | | "and I fall silent
when all Thy MIRACLES are singing
and pouring hymns of praise
into my soul
taking my breath away
I meet Thee
In silence
In my bewildered heart
In my AMAZEMENT ..."
I don't understand the last line - convert whom?
Also, the word "bewildered" is a bit negative - it's the way you feel when you're lost. Maybe you meant "wondering". | | | 2009年 9月 21日 07:37 | | | "bewildered" --> surprised
Convert "them" --> my silence, surprised heart, my amazement...
convert = change into sth good...
and the title:
I marvel at Thee, Creator!
or I admire, Thee/I gush over Thee, Creator! | | | 2009年 9月 21日 15:04 | | | I used 'laudatory hymns' for reason as it is a phrase used in literature so i thought it'd be more suitable.
Also, im not very good at archaic english, hence the mistakes | | | 2009年 9月 21日 16:14 | | | 'laudatory hymns'? I like it! But the whole volume isn't only the laudatory. After 'laudatory hymns' I will submit my 'thankful hymns' (if I can say in this way), so the whole volume I called in Polish 'Zachwyty Niewidzialnym' - Admirations for Invisible(One), which consists of two parts:'laudatory hymns' and' thankful hymns'... | | | 2009年 9月 21日 16:31 | | | 1) In religious contexts, "hymns of praise" is more common. I never heard "laudatory hymns" before.
2) It doesn't say "my silence" in the English.
3) I guess "Convert them as well" is OK, although I didn't understand it. I can't think of a way to fix it without getting too wordy - "Convert these parts of me as well" doesn't sound so good. | | | 2009年 9月 21日 18:15 | | | ad 1)Hymns of praise! Yeees! Thank you!
"No one else deserves my praise but You...You deserve all of my praise..." etc. - like in Gospel songs! Super!
ad 2) So how can I say it, because in Polish it is literaly "my silence" (because I keep the silence)
ad 3)I don't know if I understood... You want to replace "Convert them as well" with "Convert these parts of me as well" or not?
| | | 2009年 9月 22日 03:37 | | | 1) "my silence" is fine, but that's not what iluvmilka wrote.
2) I can't decide about the last line. Maybe Lilian could give her opinion.
P.S. What is "ad" before each of your numbers? | | | 2009年 9月 22日 10:07 | | | Hahaha! ad. --> well-known abbreviation of Latin expression "adnotatio" (note) I should have put a full stop after ad...
People often use it when somebody made a list of questions/remarks and they are supposed to make a reference to them like in this case, Laura.
Don't you know it too in America?
| | | 2009年 9月 24日 19:46 | | | "Convert them as well" (iluvmilka) or "Convert these parts of me as well"(kafetzou)
My explanations:
Convert "them" --> my silence, surprised heart, my amazement... change into sth good...
Lilly, could you help us with the last line of the poem, please?
CC: lilian canale | | | 2009年 10月 14日 21:25 | | | What about:
"Make the good out of them"?
Sorry, that's the only idea that crossed my mind. |
|
| |
|