| | |
| | 2012年 9月 13日 23:49 |
| | "e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)
"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)
Just guessing... |
| | 2012年 9月 14日 00:48 |
| | I like Lev's latter suggestion!
"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"
Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".
I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf? |
| | 2012年 9月 14日 01:49 |
| | |
| | 2012年 9月 14日 08:21 |
| | "c'è abbastanza dolore in un solo addio".
---
Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...
in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".
But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.
Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!
Thank you for your work, Francky, Alex and Lev. |
| | 2012年 9月 14日 11:06 |
| | One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.
CzekajÄ…c na spotkanie:
" Aspettando un appuntamento"?
("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi ) |
| | 2012年 9月 14日 15:25 |
| | |
| | 2012年 9月 14日 16:59 |
| | Grazie Alex! Yes, that is what I thought. |
| | 2012年 9月 25日 11:26 |
| | sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.
|
| | 2012年 9月 25日 12:36 |
| | Thanks brusuf!
Alex, I think you can validate this translation.
|
| | 2012年 10月 2日 20:32 |
| | Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...
I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you? |
| | 2012年 10月 2日 22:13 |
| | Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation |
| | 2012年 10月 2日 22:35 |
| | Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint. |
| | 2012年 10月 3日 10:33 |
| | @ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR
|
| | 2012年 10月 3日 10:56 |
| | Yes we can, thanks brusuf! |
| | 2012年 10月 3日 12:40 |
| | I'm sorry I don't understand you, brusurf.
I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean? |
| | 2012年 10月 3日 12:44 |
| | |
| | 2012年 10月 3日 13:08 |
| | |
| | 2012年 10月 4日 12:41 |
| | I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye |
| | 2012年 10月 4日 12:44 |
| | You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work! |
| | 2012年 10月 4日 19:53 |
| | No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
|