Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Come with me on a journey beneath the skin Come...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Come with me on a journey beneath the skin Come...
テキスト
markonst様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Come with me on a journey beneath the skin
Come with me on a journey under the skin
We will look together for the pan within

Swing your hips
Loose your head and let it spin
And we will look together
For the pan within
The stars are alive
And nights like these
Were born to be
Sanctified by you and me.
Lovers, thieves’ fools and pretenders
And all we got to do is surrender
翻訳についてのコメント
Η μεταφραση που θα ηθελα αφορα στο τραγουδι "the pan within" του συγκροτηματος waterboys. Αυτο που στην ουσια θα ηθελα να μεταφρασω ειναι ο στιχος the pan within απλα σας παρεθεσα ολοκληρωμενο το τραγουδι μηπως και σας βοηθησει. Η μεταφραση που προσπαθησα μονη μου να κανω δεν εβγαζε νοημα. Σας ευχαριστω εκ των προτερων για το χρονο που αφιερωνετε.

Part of the lyrics from "The Pan Within" by Waterboys.

タイトル
Ακολούθα με σε ένα ταξίδι κάτω από το δέρμα, Ακολούθα...
翻訳
ギリシャ語

ppediaditis様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ακολούθα με σε ένα ταξίδι κάτω από το δέρμα,
Ακολούθα με σε ένα ταξίδι κάτω στο δέρμα,
Θ'αναζητήσουμε μαζί τον (Πίτερ) Παν μέσα μας

Ταλάντευσε τους γοφούς σου,
Χαλάρωσε το κεφάλι σου και άσε το να στριφογυρίσει
Θ'αναζητήσουμε μαζί
τον (Πίτερ) Παν (που υπάρχει) μέσα μας
Τα άστρα είναι ζωντανά
Και νύχτες σαν κι αυτή
Έχουν γεννηθεί
Να καθαγιαστούν από εσένα και εμένα
Εραστές, ληστές, περίγελοι και υποκριτές
Και το μόνο που αρκεί να κάνουμε είναι να παραδοθούμε.
翻訳についてのコメント
Note by ppediaditis: Pan is a reference to Peter Pan, who was essentially a child who through his imagination could travel to a completely fantastical world, but who also didn't want to grow up and accept the real world.

Since Peter Pan may not be a familiar character to a greek reader the name could be replaced (ΙΜΟ) by grown child (μεγάλο παιδί)


επίσης -fools-ηλίθιοι-ανόητοι

Οι απόψεις διίστανται σχετικά με το που αναφέρεται το "Pan". Κάποιοι θεωρούν ότι αναφέρεται στον Πάνα δεδομένου ότι στα τραγούδια των Waterboys υπάρχουν συχνές αναφορές σ
αυτόν αλλά και στον παγανισμό γενικότερα, π.χ. "Τhe Return of Pan", βλ.και http://en.wikipedia.org/wiki/The_Waterboys κάτω από τον τίτλο "Spirituality" (και σχόλια κάτω από το πρωτότυπο). (Σ.τ.User10)
最終承認・編集者 User10 - 2010年 3月 6日 18:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 5日 21:47

noObi
投稿数: 6
Δεν είναι σωστή η μετάφραση επειδή to beneath όταν ανήκει σε μια πρόταση δεν έχει την ίδια σημασία όπως όταν είναι μόνη της, επίσης εκεί που λέει pan εννοεί pain και η μετάφραση έχει γίνει μέσω διαδυκτίου και όχι απο τον ίδιο.

2010年 3月 6日 18:01

ppediaditis
投稿数: 9
Και ακριβώς ποιά είναι η έννοια του Beneath όταν είναι σε πρόταση;

Το συμπέρασμα οτι pan = pain από που το αντλείς;

Πιστεύω ότι ολόκληρο το σχόλιο που άφησα σχετικά με το πως ερμηνεύω το Pan αποδεικνύει ότι δεν έχω χρησιμοποιήσει μηχανή μετάφρασης.