| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 日常生活 | eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em... | | 原稿の言語: ポルトガル語
Eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em desprezar quase todas, odiar algumas, estimar raras e amar apenas duas pessoas... |
|
| Ego bonus nec sum nec esse volo | | 翻訳の言語: ラテン語
Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 10月 20日 00:29 | | | Hi Sweety? Are you anywhere out there? Would you mind if I asked you a bridge, please? | | | 2010年 10月 20日 00:38 | | | | | | 2010年 10月 22日 19:36 | | | Hey Aneta! Sorry for my late but I'm too busy with school right now... :/
Here's the bridge you asked for anyway:
"I am not good and I don't want to be it, I'm satisfied with despising almost all, hating some, prizing rare and loving only two people..."
If you have any doubt about the bridge don't hesitate to ask me | | | 2010年 10月 22日 23:16 | | | Hi Sweetie!!! I missed you...
Don't be sorry. It wasn't late at all. Thank you so much! And good luck with your school!
-----------
Hi Alex!
satis habeo = I am fed up with (sth)
You probably meant: "mihi satis est" ?
And I am not sure if we can use the construction "Accusative with Infinitive" after such a phrase. I think it would be better if you used the conjuctives instead. What do you think?
And I am wondering if "prizing rare" can be translated by "de perpaucis bene existimare"...hm... | | | 2010年 10月 22日 23:43 | | | Hi Aneta! Nice to discuss with you again!
About "to be satisfied with something":
In Italy we say "accontentarsi di qualcosa" ( Port. "contentar-se em algo" ).
This expression is translated, according to my dictionary, in 4 ways:
1) aliqua re contentus sum;
2) aliqua re acquiesco;
3) aliquid satis habeo;
4) aliquid satis mihi est.
It gives an example only for the last two expressions:
" Satis habeamus ( satis nobis sit) nos hoc fecisse (si nos hoc fecerimus)" > " Let's be satisfied with having done this."
What do you think is best?
I admit that "de perpaucis bene existimare" might be too much poetic. But I can only rely on my five years of Latin lessons and on my dictionary, sometimes I need a great professor for help
| | | 2010年 10月 23日 00:13 | | | Yes indeed. It is nice to discuss with you again and learn from each other.
You know I would change this one:
de perpaucis bene existimare (thinking about very few) --> perpaucos bene exisimare (to value/prize very few)
You're right: "satis habere"/or: "contentum esse"/ can be also translated by "be satisfied", so you can use it, but I would prefer the conjuncive after that starting with "si" or "ut". | | | 2010年 10月 23日 00:30 | | | de perpaucis bene existimare (thinking about very few -->I meant exactly: judge very few) | | | 2010年 10月 23日 00:32 | | |
According to your suggestion, this is my version:
"Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem."
Is it ok?
| | | 2010年 10月 23日 00:42 | | | It looks great for me! Bravo Alex!
You are very talented indeed.
p.s. I really admire your languages skills, you know? | | | 2010年 10月 23日 01:01 | | | | | | 2010年 10月 23日 01:06 | | | |
|
| |
|