Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em...
テキスト
l7ndex様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em desprezar quase todas, odiar algumas, estimar raras e amar apenas duas pessoas...

タイトル
Ego bonus nec sum nec esse volo
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 10月 26日 01:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 20日 00:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Sweety? Are you anywhere out there? Would you mind if I asked you a bridge, please?

2010年 10月 20日 00:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Have forgotten sth...

CC: Sweet Dreams

2010年 10月 22日 19:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hey Aneta! Sorry for my late but I'm too busy with school right now... :/

Here's the bridge you asked for anyway:

"I am not good and I don't want to be it, I'm satisfied with despising almost all, hating some, prizing rare and loving only two people..."

If you have any doubt about the bridge don't hesitate to ask me

2010年 10月 22日 23:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Sweetie!!! I missed you...
Don't be sorry. It wasn't late at all. Thank you so much! And good luck with your school!

-----------

Hi Alex!

satis habeo = I am fed up with (sth)
You probably meant: "mihi satis est" ?
And I am not sure if we can use the construction "Accusative with Infinitive" after such a phrase. I think it would be better if you used the conjuctives instead. What do you think?
And I am wondering if "prizing rare" can be translated by "de perpaucis bene existimare"...hm...

2010年 10月 22日 23:43

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta! Nice to discuss with you again!

About "to be satisfied with something":
In Italy we say "accontentarsi di qualcosa" ( Port. "contentar-se em algo" ).
This expression is translated, according to my dictionary, in 4 ways:
1) aliqua re contentus sum;
2) aliqua re acquiesco;
3) aliquid satis habeo;
4) aliquid satis mihi est.

It gives an example only for the last two expressions:
"Satis habeamus (satis nobis sit) nos hoc fecisse (si nos hoc fecerimus)" > "Let's be satisfied with having done this."

What do you think is best?

I admit that "de perpaucis bene existimare" might be too much poetic. But I can only rely on my five years of Latin lessons and on my dictionary, sometimes I need a great professor for help


2010年 10月 23日 00:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes indeed. It is nice to discuss with you again and learn from each other.

You know I would change this one:
de perpaucis bene existimare (thinking about very few) --> perpaucos bene exisimare (to value/prize very few)

You're right: "satis habere"/or: "contentum esse"/ can be also translated by "be satisfied", so you can use it, but I would prefer the conjuncive after that starting with "si" or "ut".

2010年 10月 23日 00:30

Aneta B.
投稿数: 4487
de perpaucis bene existimare (thinking about very few -->I meant exactly: judge very few)

2010年 10月 23日 00:32

alexfatt
投稿数: 1538


According to your suggestion, this is my version:
"Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem."

Is it ok?

2010年 10月 23日 00:42

Aneta B.
投稿数: 4487
It looks great for me! Bravo Alex!
You are very talented indeed.

p.s. I really admire your languages skills, you know?

2010年 10月 23日 01:01

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you Aneta. I love foreign languages, even those ones that are not spoken anymore. I love Cucumis as well and it's the website I've been looking for ages... And I like Cucumis always more because I'm meeting so many nice people!

Dobranoc!

2010年 10月 23日 01:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Dobranoc! Słodkich snów!

I share your feelings. Be sure. I can't imagine my life without this wonderful place of meeting so interesting and talented people anymore!