Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em...
متن
l7ndex پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Eu não sou bom nem quero sê-lo, contento-me em desprezar quase todas, odiar algumas, estimar raras e amar apenas duas pessoas...

عنوان
Ego bonus nec sum nec esse volo
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 اکتبر 2010 01:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2010 00:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Sweety? Are you anywhere out there? Would you mind if I asked you a bridge, please?

20 اکتبر 2010 00:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Have forgotten sth...

CC: Sweet Dreams

22 اکتبر 2010 19:36

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hey Aneta! Sorry for my late but I'm too busy with school right now... :/

Here's the bridge you asked for anyway:

"I am not good and I don't want to be it, I'm satisfied with despising almost all, hating some, prizing rare and loving only two people..."

If you have any doubt about the bridge don't hesitate to ask me

22 اکتبر 2010 23:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Sweetie!!! I missed you...
Don't be sorry. It wasn't late at all. Thank you so much! And good luck with your school!

-----------

Hi Alex!

satis habeo = I am fed up with (sth)
You probably meant: "mihi satis est" ?
And I am not sure if we can use the construction "Accusative with Infinitive" after such a phrase. I think it would be better if you used the conjuctives instead. What do you think?
And I am wondering if "prizing rare" can be translated by "de perpaucis bene existimare"...hm...

22 اکتبر 2010 23:43

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta! Nice to discuss with you again!

About "to be satisfied with something":
In Italy we say "accontentarsi di qualcosa" ( Port. "contentar-se em algo" ).
This expression is translated, according to my dictionary, in 4 ways:
1) aliqua re contentus sum;
2) aliqua re acquiesco;
3) aliquid satis habeo;
4) aliquid satis mihi est.

It gives an example only for the last two expressions:
"Satis habeamus (satis nobis sit) nos hoc fecisse (si nos hoc fecerimus)" > "Let's be satisfied with having done this."

What do you think is best?

I admit that "de perpaucis bene existimare" might be too much poetic. But I can only rely on my five years of Latin lessons and on my dictionary, sometimes I need a great professor for help


23 اکتبر 2010 00:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes indeed. It is nice to discuss with you again and learn from each other.

You know I would change this one:
de perpaucis bene existimare (thinking about very few) --> perpaucos bene exisimare (to value/prize very few)

You're right: "satis habere"/or: "contentum esse"/ can be also translated by "be satisfied", so you can use it, but I would prefer the conjuncive after that starting with "si" or "ut".

23 اکتبر 2010 00:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
de perpaucis bene existimare (thinking about very few -->I meant exactly: judge very few)

23 اکتبر 2010 00:32

alexfatt
تعداد پیامها: 1538


According to your suggestion, this is my version:
"Ego bonus nec sum nec esse volo, satis habeo si fere omnes homines despiciam, aliquos oderim, perpaucos bene existimem et vix duos amem."

Is it ok?

23 اکتبر 2010 00:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It looks great for me! Bravo Alex!
You are very talented indeed.

p.s. I really admire your languages skills, you know?

23 اکتبر 2010 01:01

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you Aneta. I love foreign languages, even those ones that are not spoken anymore. I love Cucumis as well and it's the website I've been looking for ages... And I like Cucumis always more because I'm meeting so many nice people!

Dobranoc!

23 اکتبر 2010 01:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dobranoc! Słodkich snów!

I share your feelings. Be sure. I can't imagine my life without this wonderful place of meeting so interesting and talented people anymore!