|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Antes de adentrarmos no assunto especÃfico de que...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 科学 | Antes de adentrarmos no assunto especÃfico de que... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Antes de adentrarmos no assunto especÃfico de que trata este artigo, o perispÃrito, o corpo semi-material que envolve o corpo fÃsico e que igualmente reveste o espÃrito, matriz da matéria orgânica, corpo sutil que serve de ponte entre a matéria condensada e o espÃrito imortal, façamos breves comentários acerca de sua evolução ao longo da escalada humana, para que, ao término, entendendo a finalidade, funcionamento e a dinâmica do psicossoma, possamos compreender que tudo é EspÃrito |
|
| Avant d'entrer dans le sujet ... | | 翻訳の言語: フランス語
Avant d'entrer dans le sujet spécifique abordé dans cet article, le péri-esprit, le corps semi-matériel qui implique le corps physique et inclut également l'esprit, matrice de la matière organique, corps subtil servant de pont entre la matière condensée et l'esprit immortel, nous ferons un bref commentaire sur son évolution au cours de l'ascension humaine, dans le but d'en comprendre la finalité, le fonctionnement et la dynamique de la psychosomatique, et en déduire que tout est Esprit |
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 12日 14:19 | | | Bonjour lulu973, beaucoup de fautes de grammaire (accords verbaux, de genre, absence de pronoms là où il en faudrait) avec peut-être à votre décharge le fait que le texte initial, qui me semble relever d'une théorie pseudo-scientifique, ne soit pas non plus exprimé de façon très claire.
Je vous propose cette version corrigée ci-dessous, dites-moi si elle vous convient. Dans le cas contraire, je serai obligé de rejeter votre traduction pour les raisons citées plus haut.
"Avant d'entrer dans le sujet spécifique abordé dans cet article, le péri-esprit, le corps semi-matériel qui implique le corps physique et inclut également l'esprit, matrice de la matière organique, corps subtil servant de pont entre la matière condensée et l'esprit immortel, nous ferons un bref commentaire sur son évolution au cours de l'ascension humaine, dans le but d'en comprendre la finalité, le fonctionnement et la dynamique de la psychosomatique, et en déduire que tout est Esprit."
Bonne journée! | | | 2010年 4月 12日 14:02 | | | lulu973, comme vous ne vous êtes pas connecté depuis le 9, je crains que vous ne vous manifestiez pas avant un certain temps, aussi, après que ma proposition ait été confirmée par le bridge que m'a fourni Lilian, je vais donc remplacer votre traduction par la version ci-dessus, et la valider. Je vous attribue la note de 7, qui est une bonne note au regard des erreurs grammaticales que vous avez commises. (pour mémoire, ci dessous un copié-collé de votre traduction initiale :
"avant de rentre dans le sujet spécifiquement de ce que parle cet article, le péri-esprit, le corps semi-matériel qui implique le corps physique qui également revêtis l'esprit, matrice de la matière organique, corps subtil qui sert de pont entre la matière condensé et l'esprit immortel, nous faisons un bref commentaire a propos de son évolution tout au long de l'escalade humaine, pour que, à la fin, comprenons la finalité, le fonctionnement et le dynamique du psycho-soma, l'on puisse comprendre que tout est l'Esprit."
cordialement, | | | 2010年 4月 18日 20:21 | | | BONJOURS,
Premièrement, j'aimerais vous dire que la traduction que j'ai faites pour vous était dans le but de vous aidez, maintenant si vous voulez une traduction parfaite payé un traducteur qui vous le fera avec grand plaisir.
Deuxièmement, les erreurs que j'ai fais sont normales car je n'ai que 16ans et toujours dans la cursus scolaires, je ne suis pas professeur de français encore moins diplômé traducteur !!!
votre traduction me convient ... | | | 2013年 8月 25日 01:00 | | | Aha! Il ne faut pas vous braquer pour ça, mon message n'avait rien d'un reproche, il me semble.
Quant à payer un traducteur, nous en avons ici d'excellents qui ne demandent qu'à traduire gracieusement, en outre c'est précisément sur cela que notre site se base : la traduction gratuite.
Par contre pour ce qui est des langues-cibles, nous avons un ou plusieurs experts dans chacune d'entre elles, qui sont chargés de veiller (également gratuitement) à ce que les traductions soient rédigées correctement.
ça n'est donc pas la peine de me reprocher de faire mon travail d'expert en français. je vais même vous faire une fleur :
Je vais corriger votre dernier message en date, car, vous le savez sans doute, le français, comme n'importe quelle autre langue, est soumis à des règles d'orthographe, de grammaire et de syntaxe.
J'ai mis en gras les mots ou termes qui nécessitaient une correction
" BONJOUR,
Premièrement, j'aimerais vous dire que la traduction que j'ai faite pour vous était dans le but de vous aider, maintenant si vous voulez une traduction parfaite, payez un traducteur qui vous le fera avec grand plaisir.
Deuxièmement, les erreurs que j'ai faites sont normales car je n'ai que 16ans et toujours dans le cursus scolaire, je ne suis pas professeur de français encore moins diplômé traducteur !!!
votre traduction me convient ..."
Voilà , j'ai pris de mon temps pour vous corriger votre texte, gratuitement, et je vous ai donc également aidé (pourvu que vous sachiez le reconnaître et l'apprécier au lieu de vous braquer)
Bonne soirée,
PS : D'après les indications figurant à votre profil, vous avez 22 ans, et non pas 16, j'avoue ne pas comprendre pourquoi vous racontez des histoires, et je n'aime pas beaucoup que l'on mente de la sorte.
Par conséquent, je vais désactiver votre profil.
|
|
| |