Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Antes de adentrarmos no assunto específico de que...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 科学

タイトル
Antes de adentrarmos no assunto específico de que...
翻訳してほしいドキュメント
brunodebarros様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Antes de adentrarmos no assunto específico de que trata este artigo, o perispírito, o corpo semi-material que envolve o corpo físico e que igualmente reveste o espírito, matriz da matéria orgânica, corpo sutil que serve de ponte entre a matéria condensada e o espírito imortal, façamos breves comentários acerca de sua evolução ao longo da escalada humana, para que, ao término, entendendo a finalidade, funcionamento e a dinâmica do psicossoma, possamos compreender que tudo é Espírito
2010年 3月 22日 16:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 12日 11:09

Francky5591
投稿数: 12396
Good morning Lilian!
What is your opinion about this text? I mean, is it clearly expressed in Portuguese? I'm evaluating a translation that was made from it into French and I would need a bridge, if possible.

Thanks!

CC: lilian canale

2010年 4月 12日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
The text uses long sentences and abuses of the relative clauses, that's why it seems hard to understand, but it's correct Portuguese

<Bridge>
"Before entering the specific issue this article is about, perispirit, the semi-material body that involves the physical body and that also surrounds the spirit, matrix of the organic matter, the subtle body that serves as a bridge between condensed matter and the immortal spirit, let us make brief comments about its evolution in the course of human ascent, so that at the end, understanding the purpose, function and dynamics of psychosoma, we can understand that everything is Spirit"