Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - É seres alma e sangue e vida em mim

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文献 - 愛 / 友情

タイトル
É seres alma e sangue e vida em mim
翻訳してほしいドキュメント
biscuitdasonia様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

É seres alma e sangue e vida em mim
翻訳についてのコメント
este é um excerto de Florbela Espanca, pretendia traduzir para Latim com a finalidade de posteriormente pedir para gravar alianças de casamento
2010年 6月 22日 16:15





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 23日 08:53

Efylove
投稿数: 1015
Hi Sweety!
Could you please give me a bridge here?
Thanks!


CC: Sweet Dreams

2010年 6月 23日 15:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ciao Efy!
I don't know exactly how to translate this phrase into English... I tried Google translator to translate it into Italian and it gave me this:
"E gli esseri anima e il sangue e la vita in me"

My Italian is very poor (I'll start to learn it only next year), but I would say "E gli esseri anime e sangue e vita in me", although I'm not sure about "gli esseri"... the phrase talks about a person who is soul, blood and life IN another person.
É seres - It's (you) being
alma - soul
e sangue - and blood
e vida - and life
em mim - in me

Maybe translating the phrase separately you will understand what it means?
I found something on the Internet in Latin, I think it can help you to understand the meaning of the phrase (I'm sorry if it's not 100% correct):
"Anima, sanguis et vita si me est"

I don't know if I helped you... I think my explications are really confusing =/
If you have any doubts, I think the best thing to do it's to ask lilian canale to help you because she reads English and Portuguese correctly.



CC: Efylove

2010年 6月 23日 15:54

biscuitdasonia
投稿数: 2
i thank you so much for your help, you have been very useful


2010年 6月 23日 16:04

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá biscuitdasonia
Uma especialista de latim pediu-me uma ponte em inglês para poder realizar a tradução para si. Na minha mensagem de cima estou a tentar explicar-lhe o significado da frase o melhor que posso, já que não sei exactamente como traduzi-la em inglês. A frase em latim que escrevi ("Anima, sanguis et vita si me est" ) pode não estar correcta. Vamos esperar pela tradução da especialista que, com certeza, será muito mais exacta.

Seja bem-vinda no Cucumis e muitas felicidades para o seu casamento

2010年 6月 23日 16:11

Efylove
投稿数: 1015
Thanks, Sweety! You helped me a lot!

2010年 6月 23日 16:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls,

This is part of a poem and here you are a bit more of context to help undestand it:

Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
(É ..........
É.......... )


E é seres alma e sangue e vida em mim

The poem describes what being a poet is in different ways

In English we can render it as:

Being a poet is being taller, being greater
than men! Biting as if kissing!
(It's.....
It's...)

And it's you being soul and blood and life in me.


Hope it helps




CC: Efylove

2010年 6月 23日 16:54

Efylove
投稿数: 1015
Of course! It helps a lot!

2010年 6月 23日 17:13

biscuitdasonia
投稿数: 2
muito obrigada, é para uma amiga minha que solicitei esta ajuda, ela gostava de gravar este trecho em latim nas alianças e eu adorava poder ajudá-la

beijinhos e obrigada