| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - É seres alma e sangue e vida em mim現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 - 愛 / 友情 | É seres alma e sangue e vida em mim | | 原稿の言語: ポルトガル語
É seres alma e sangue e vida em mim | | este é um excerto de Florbela Espanca, pretendia traduzir para Latim com a finalidade de posteriormente pedir para gravar alianças de casamento |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
(Poeta) est cum tu anima, sanguis et vita in me es. | | I put (Poeta) in brackets to give a bit of context, otherwise the sentence is ambiguous. See the discussion under the translation.
"It's (you) being soul and blood and life in me" (bridge for evaluation by SweetDreams and Lilian)
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 6月 25日 14:42 | | | Hm, I can't understand the first part. Shouldn't be simply:
Tu es, qui ..... est? | | | 2010年 6月 25日 15:06 | | | Have you read under the original text?
My first translation was "Tu es qui est", but it didn't fit the context. Take a look!
| | | 2010年 6月 25日 16:40 | | | I have read it, but I still don't get it, sorry. Maybe because I don't know Portuguese. An alternative translation I can propose is "Tu es ens anima..." etc.
| | | 2010年 6月 25日 17:19 | | | Sorry to be barging in...
This is part of a poem that starts with 'Ser poeta é' (to be a poet is...), followed by a lot of things which 'being a poet' means. One of the things is 'you being soul and blood and life in me'.
Does that make sense?
http://www.astormentas.com/florbela.htm | | | 2010年 6月 25日 18:09 | | | Oh, thanks, dear Lein. Yes it was very helpful!
Efee, I would still translate it like above
In my opinion this phrase shouldn't be translated without further context, because it is too ambiguous when translating into other languages having other syntax. Latin has no participle "being", so
"Being a poet is being taller, being greater
than men!
...
it's you being soul and blood and life in me".
-->"Poeta is est, qui altior est, qui superior homine est ....
tu es, qui anima et sanguis et vita in me est". | | | 2010年 6月 25日 18:18 | | | or even:
tu, qui anima et sanguis et vita in me es. | | | 2010年 6月 26日 10:20 | | | Uhm, but the subject is not "tu/you", it's "being a poet".
--> "Being a poet is you being soul, blood and life in me"
It's something like: "Being a poet is the fact that you are" or "Being a poet is as if you were"
And the first verb (E') is 3rd person singular, while the second verb (seres) is a personal infinite 2nd person singular; while in the sentence "Tu ES, qui EST" we invert the persons.
I'm quite confused, dear collega. This sentence is taking me out of my head. | | | 2010年 6月 26日 12:02 | | | Hehe! Don't worry, dear. I'm also very confused.
But we will deal with it I believe. Your explanations were very useful to me.
I have some new ideas. Look:
"(Poeta) est te animam et sanguinem et vitam in me esse". = That is a poet that you are a soul and blood and life in me.
or sentnce with "cum":
"(Poeta) est cum tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet when/since you are soul and blood and life in me.
or with "si" but with the indicative:
"(Poeta) est si tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet if you are soul and blood and life in me.
And I think the word "poeta" should be inserted to the sentence to be comprehensible.
What do you think? | | | 2010年 6月 26日 12:23 | | | Yeah, with "poeta" is more understandable!
I like the one with "cum". I'll change it, ok?
| | | 2010年 6月 26日 12:35 | | | | | | 2010年 6月 26日 12:59 | | | I edited: poesta--> poeta
I accepted without rating. The source was too unclear to translate it properly for the first time. |
|
| |
|