| | |
| | 2010年 12月 10日 19:00 |
| | Hi Bloo_Lover
I don't speak Turkish, but my job is to make the English text correct in terms of grammar and the way it sounds.
Some things sound a bit awkward in this text; could you tell me what you are trying to say?
- first line: does this mean:
Have you ever seen students really staying for summer school?
or maybe: going to summer school?
Are you talking about successful students, or students (any students) who actually stay?
- ... who say that they won't sty summer school and enroll first row. What does this mean? Can you explain it in different words?
last word: worse. Worse than what? Or do you mean 'bad'?
Thank you! |
| | 2010年 12月 20日 12:57 |
| | No reply
I have edited but I still don't really understand the part about 'enrolling in the first row' and would appreciate some help from Turkish speakers |
| | 2010年 12月 20日 16:04 |
| | "Have you ever seen a successful student going to summer school? I don't think so, excluding a few exceptions. There are students who say every year that they won't go to summer school (as a result of failure, to go perforce) and (just like they did not say this) write their names at the top of the list (for the summer school).
Believe me, summer school is insupportable. As a student in summer school, here I tell why it is even worse."
can this help you? |
| | 2010年 12月 20日 18:45 |
| | I agree with duguit.
Some additions;
There are students...> There are some students
..write their names at the top of the list (for the summer school)...> There are some students who have for the summer school a registration on premier.
Summer school is unbearable...> The school is unbearable in the summer. |
| | 2010年 12月 20日 19:35 |
| | You forgot to translate "başarılı" (successful) in the first line.
Also, "in the summer school is unbearable" has no subject. It should be "in summer school it is unbearable". |
| | 2010年 12月 20日 22:38 |
| | In fact it is, "In the summer, school is unbearable." |
| | 2010年 12月 21日 10:33 |
| | |
| | 2011年 1月 3日 13:05 |
| | Thanks! Are the edits I made ok?
If I understand correctly, summer school is a kind of 'catching up' school where you have to go if you don't get high enough grades during the year. Is that right? If so, we may need to put this in the remarks as non-Turkish readers may not understand this CC: kafetzou Bilge Ertan |
| | 2011年 1月 3日 17:07 |
| | |
| | 2011年 1月 3日 17:35 |
| | Hi Lein,
Yes, you are absoulutely right, it's a kind of "catching up" school. I would like to ask something else, for this sentence:
"There are students who say every year that
they won't go to summer school only to write their names at the top of the list (for summer school)."
Does it mean, "There are students who say every year that they won't go to the summer school, but sign up for the summer school first." ?
Maybe I couldn't make the sentence correctly but I think you understand what I mean |
| | 2011年 1月 3日 18:35 |
| | they won't go to summer school only to write their names at the top of the list (for summer school)...> they won't go to summer school but their names are always at the top of the summer school list.
|
| | 2011年 1月 3日 19:38 |
| | Summer school has the same connotation in English, so I don't think we need to add a note in the comments field.
BTW, there's a grammar error in the first line: It should be "successful students" (no a).
Also, "here I tell" should simply be "I'll tell you" ("here" is not in the original, and "tell" has to have an object in English). |
| | 2011年 1月 3日 19:40 |
| | Note: This looks like homework to me ... |
| | 2011年 1月 4日 12:20 |
| | If it was homework, it is probably too late for anyone to use now
I have edited according to everyone's remarks - thanks Bilge Ertan, that is what the sentence meant; I hope it is clearer now
Do let me know if there are still errors or mistakes in the translation |
| | 2011年 1月 4日 17:53 |
| | As I said above, the verb "tell" in English needs an indirect object, so you must say, "I'll tell you why ..." even though there is no indirect object in the original Turkish. |
| | 2011年 1月 4日 17:57 |
| | Oops! Sorry, missed that - I completely read over it in both the translation and your post! Corrected, thanks! |
| | 2011年 1月 4日 18:08 |
| | There was a lot to read - no problem. It looks good now. |
| | 2011年 1月 4日 18:45 |
| | Yeah, I agree with kafetzou. It looks good. Good job Lein |