Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - no sono a casa..in italia..mi manchi....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
no sono a casa..in italia..mi manchi....
翻訳してほしいドキュメント
ninus様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ma qua in Italia non ti capita di passare? Io sono vicino a Torino e Milano....casa mia è grande, non sarebbe un problema ospitarti... ;-) eheeh o se no possiamo andare a casa mia in montagna! Magari per un week-end! Chissà!! Il piccolo uomo italiano ricorda quello che fu e viaggia viaggia con la sua mente a quel ricordo di quella notte con te.....;-) besos guappissima !
翻訳についてのコメント
Original text: "ma qua in italia non ti capita di passare? io sono vicino a torino e milano....casa mia è grande non sarebbe un problema ospitarti... ;-) eheeh o se no possiamo andare a casa mia in montagna ! magari x un week and ! chissà !! il piccolo uomo italiano ricorda quello che fù e viaggia viaggia con la sua mente a quel ricordo di quella notte con te.....;-) besos guappissima !" [3/8/2010, Ali84]
Efyloveが最後に編集しました - 2010年 8月 7日 18:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 3日 08:15

Freya
投稿数: 1910
There are some words in Spanish 'besos guapísima', one in English 'week-end', the part 'magari x *per* un week and'. All in all, some edit needed. ^.^

2010年 8月 3日 09:32

pias
投稿数: 8113
Thanks (again ) Freya!
______________________

Hello Italian experts!

Can you please edit the text... I don't think the requester is able to do that. (not according to her profile) THANKS a lot.

CC: ali84 Efylove

2010年 8月 3日 10:09

ali84
投稿数: 427
Done! I would keep that "besos guappissima" (it means "baci bellissima"

2010年 8月 3日 10:30

pias
投稿数: 8113
Greeat, thanks again

2010年 8月 7日 18:20

Efylove
投稿数: 1015
I have changed something else:
italia --> Italia
è grande non sarebbe --> è grande, non sarebbe
fù --> fu


2010年 8月 8日 16:47

pias
投稿数: 8113