Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語イタリア語オランダ語ポルトガル語

タイトル
Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des flaques de pétrole.
Avec deux gros tubes jaunes pour transvaser l'eau polluée dans sa pirogue en bois, l'adolescent "éponge" les dernières flaques de pétrole dans les criques du delta du Niger. Mais il n'appartient pas à l'organisation fédérale de lutte contre la marée noire, il vole le pétrole pour le revendre sur le marché noir. Pas de robots sous-marins pour contenir les fuites, pas d'enquête gouvernementale pour rechercher les causes et pas de compensations versées aux communautés victimes de la pollution. Nous sommes au Nigéria, pas aux Etats-Unis. Dans le delta du Niger, siège des plus grosses compagnies de pétrole et de gaz d'Afrique, les nappes de pétrole se répandent depuis des dizaines d'années, polluant l'air, le sol et l'eau de populations. "Il n'y a plus de poisson, je n'ai pas le choix, c'est ma vie maintenant" dit "l'épongeur de pétrole".
翻訳についてのコメント
Whatever (South American Spanish and Portuguese or European, Vlaams or Nederlands) ;)

タイトル
Ver van de golf van de VS, stelen de Nigerianen olieplassen.
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ver van de golf van de VS, stelen de Nigerianen plassen olie.
Met twee grote gele buizen om het vervuilde water over te hevelen in hun houten kano, zuigt de jongeman de laatste plassen olie op in de inhammen van de Nigerdelta. Hij maakt echter geen deel uit van de federale organisatie in de strijd tegen het grauwe water, hij steelt de olie om ze te verkopen op de zwarte markt. Geen onderwaterrobots om de lekken de dichten, geen overheidsenquête om de oorzaken te onderzoeken en geen vergoedingen voor de gemeenschappen die slachtoffer zijn van de vervuiling. We zijn in Nigeria, niet in de Verenigde Staten. In de Nigerdelta, thuisbasis van de grootste gas- en oliemaatschappijen van Afrika, verspreiden de olievlekken zich al tientallen jaren, terwijl ze de lucht, de bodem en het water van de bevolking vervuilen. "Er is geen vis meer, ik heb geen keuze, nu is het mijn leven" zegt de "oliezuiger".
翻訳についてのコメント
"een olieplas" klinkt nogal stroef vind ik, "een plas olie" klinkt beter. "crique" heb ik vertaald als inham, hoewel het (in onbruik geraakte) "kreek" ook bestaat.

"een olieplas" doesn't sound too wel I think, "een plas olie" fits better. I've used "inham" for the word "crique", even though the (obsolete) word "kreek" exists.

I'm sorry to read stories like these.. the media's constantly focussing on the US, while the situation in Nigeria is just as bad, even worse :(
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 23日 00:23