Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語イタリア語オランダ語ポルトガル語

タイトル
Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Loin du golfe des USA, les Nigérians volent des flaques de pétrole.
Avec deux gros tubes jaunes pour transvaser l'eau polluée dans sa pirogue en bois, l'adolescent "éponge" les dernières flaques de pétrole dans les criques du delta du Niger. Mais il n'appartient pas à l'organisation fédérale de lutte contre la marée noire, il vole le pétrole pour le revendre sur le marché noir. Pas de robots sous-marins pour contenir les fuites, pas d'enquête gouvernementale pour rechercher les causes et pas de compensations versées aux communautés victimes de la pollution. Nous sommes au Nigéria, pas aux Etats-Unis. Dans le delta du Niger, siège des plus grosses compagnies de pétrole et de gaz d'Afrique, les nappes de pétrole se répandent depuis des dizaines d'années, polluant l'air, le sol et l'eau de populations. "Il n'y a plus de poisson, je n'ai pas le choix, c'est ma vie maintenant" dit "l'épongeur de pétrole".
翻訳についてのコメント
Whatever (South American Spanish and Portuguese or European, Vlaams or Nederlands) ;)

タイトル
Lontano dal golfo degli USA, i Nigeriani rubano dalle pozze di petrolio.
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Lontano dal golfo degli USA, i Nigeriani rubano dalle pozze di petrolio.
Con due grandi tubi gialli per travasare l'acqua inquinata nella sua piroga di legno, il giovane risucchia le ultime pozzanghere di petrolio nelle insenature del delta del Niger. Ma egli non appartiene all'organizzazione federale per la lotta contro la marea nera, ruba il petrolio per rivenderlo sul mercato nero. Nessun robot sottomarino per contenere le perdite, nessuna inchiesta del governo per scoprirne le cause e nessun indennizzo per le comunità colpite dall'inquinamento. Siamo in Nigeria, non negli Stati Uniti. Nel delta del Niger, sede delle più grandi compagnie di petrolio e gas in Africa, le falde petrolifere si espandono da decine di anni, inquinando l'aria, il suolo e l'acqua delle popolazioni. "Non ci sono più pesci, non ho scelta, adesso è la mia vita" dice "l'aspiratore di petrolio".
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2010年 8月 16日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 14日 12:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Maybe:-) !
Is it ok with this translation?

Thanks a lot!

CC: Maybe:-)

2010年 8月 16日 09:15

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi Franky5591!

The translation seems to be well done in general.

Just some little observations:

1) pirogue --> piroga (canoa=canoë);
2) éponger --> spugnare, assorbire con la spugna (aspirare=aspirer);
3) flaque --> pozzanghera (pozza=mare, baissière);
4) Ma *egli* non appartiene... (the subject should be expresed here ,at least one time in the sentence);
5) nappe --> falda (petrolifera)(pozza=mare, baissière);
6) sol --> suolo (sole=soleil);
7) épongeur --> assorbitore (but in this case the word chosen by the translater is not wrong).

As you can see, these little observations don't affect the general meaning of the translation which still appears ok to me.

Shall I edit it or should an administrator inform the translater to do so (if he agrees)?

2010年 8月 16日 09:35

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Maybe:-) !
If you want you can edit, I don't think Alex will be against a few edits!

Thanks a lot! Have a nice day!