Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - 1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ2 ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

タイトル
1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ2 ...
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ

2 血?こんなのさっきあったか?

3 いや、なかったぞ!こんなの!
これって誰かが血のついた掌で叩いた跡じゃあないのか?
誰かいるのか?この扉の向こうに

4.怖いもの見たさでヒドイ目にあった
 お陰で この前もGoogleでマンホールの中の人魚を
 調べて夕食をゲロッちまったんだ

5.おい、シカトすんなや!コラァ!
 何が起こったかって聞いとんねん!
 さっさと答えろや!

6.おっ……オレはこの手で……人を……殺しちまった!
 うっ……うわあああああああああああああああ!
翻訳についてのコメント
These are situations where the boy are saying the phrase above.

1.Lein-san said the door like this
http://sky.geocities.jp/impression_station_of_the_dead/setumei.png is called be jamed door.


2.Boy:...A blood palm??
Have i seen this just moments earlier...?

3.Boy:No,i haven't...seen!
Someone knocked the door with blood palm?!
Is anyone beyond the door?

※Someone knocked this door enough to put a stamp of blood palm,he is saying about that.Verb Knocking is used when we use back of hand and we knock 2~3 times?? Knocking can not be used when we
use palm and we knock 1 time???

4.I ****** up because i could not resist seeing scary things...I googled "mermaid in a manhole" before,i stumbled across many pictures of the scenes of the movie...I vomited everything of dinner i had eaten...


5.Hey,i said DO NOT IGNORE ME,YOU TAPEWORM!!
ANSWER WHAT HAPPENED HERE!

If possible,please translate in british english this part only(others can be translated in american english).In this scene,he speak Kyoto-ben(one of a dialect of japanese),i would like translate it into british english.

6.I...i killed...human! i...i killed...human being...with these hands...!!!!!!!
Oh my gosh...no....nooooooooooooooooooooooo!

タイトル
A bloodstained door
翻訳
英語

revlis0様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1. The door won't open...it's like it's jammed.
2. Blood? Was this there before?
3. No, it wasn't! Is this from someone hitting it with a bloodstained palm? Is there someone there on the other side of this door?
4. I messed up because I couldn't resist seeing scary things...I googled "Mermaid in a Manhole" and stumbled across lots of pictures of scenes from the movie. I threw up everything I had eaten at dinner.
5. Hey, don't ignore me, you tapeworm! I wanna hear what happened! Answer me!
6. I...I killed a person...with my own hands! Ahh--ahhhhhhhhhhh!
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 13日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 16日 13:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi revlis0

This looks fine though there is a word missing at the beginning of 4. From the notes you have added under the translation I take it that the person vomited.

The vernacular term for vomiting is "throwing up". Can you replace the asterisks with "throwing", then I will set a poll.

Bises
Tantine

2011年 2月 19日 06:03

revlis0
投稿数: 9
I changed "vomited" to "threw up", but I think the asterisks are intended to be a certain swear word.

2011年 3月 3日 23:11

Tantine
投稿数: 2747
If it was meant to be a swear word like f++k (for instance), we could put "messed up"

What do you think?

Bises
Tantine

2011年 3月 4日 03:31

revlis0
投稿数: 9
"Messed up" is fine. I only went with the swear word because Mihairu chose to use that word in his translation attempt.

2011年 3月 14日 18:27

Tantine
投稿数: 2747
Hi revlis0

I've set a poll

Bises
Tantine