|
翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Words tell everything.. But everything.現状 翻訳
カテゴリ 表現 | Words tell everything.. But everything. | |
Words tell everything.. But they don't bring everything to life.. Sometimes, even 'I' become a stranger to myself, how can I describe myself to you? I will say that I'm happy... and maybe you will come upon me when I'm frowning. I will say that I'm funny, and maybe you will come upon my tears.. I will say that I'm free, and maybe you'll catch me in my captivity. I don't want to describe myself and put myself in a mold..
There are some things that you can't know without experiencing it, and maybe I'm one of them. Anybody for someone.. Can't be abandoned for someone else.. I'm a human as much as I've dreamed. I'm flawed as much as I'm human. I pursue the truth as much as I am flawed, and disloyal as much as one who hides the truth.
Do I look like the person I am???? | | original translation (before edits):
Words tell everything.. But they don't cherish. Sometimes, 'I' become estranged myself, how can I explain me to you? I will say that I'm happy... Maybe you will come up to my po-faced state.
I will say that I'm funny, you will come up to my tears.. I will say that I'm free, maybe you'll catch me in my captivity. I don't want to tell myself and put me in a shape..
There's something that you can't know without live it, maybe I'm one of them. Anybody for someone.. Can't abandoned for someone.. I'm a human as I've dreamed. I'm mistaken as much as I'm human. I pursue to truth as much as my mistakes, and betrayer as hiding truth.
Am I looking like that I be? |
|
| Wörter erzählen alles....aber alles | | 翻訳の言語: ドイツ語
Wörter erzählen alles.. Aber sie bringen nicht alles zum Leben.. Manchmal, bin 'ich' mir selbst fremd, wie kann ich mich dir beschreiben ? Ich werde sagen, dass ich glücklich bin... und du wirst mich finster vorfinden. Ich werde sagen, dass ich lustig bin, und vielleicht wirst du zu mich mit Tränen vorfinden.. Ich werde sagen, dass ich frei bin, und vielleicht wirst du mich in meiner Gefangenheit fangen. Ich möchte mich nicht selbst beschreiben und mich in eine Mulde stecken..Es gibt einige Sachen, die man ohne Erfahrung nicht kennen kann, und ich bin vielleicht eine von diesen. Irgendjemand für jemanden....Kann nicht im Stich gelassen werden anstatt jemand anders... Ich bin so sehr Mensch wie ich geträumt habe. Ich bin so sehr Fehler wie ich Mensch bin. Ich folge der Wahrheit so sehr wie ich Fehler bin, und so sehr untreu wie derjenige, der die Wahrheit verbirgt.
Sehe ich aus wie die Person, die ich bin? ????
| | |
|
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 8月 23日 11:03
最新記事 | | | | | 2010年 12月 17日 10:01 | | | Worte sagen alles...
Sehe ich aus wie die Person, die ich bin? | | | 2010年 12月 17日 16:39 | | | I agree with p.s.: Sehe ich aus wie die Person, die ich bin? (from the English translation).
Also: ohne Erfahrung -> maybe better ohne sie zu erfahren? | | | 2011年 1月 17日 15:42 | | | last line. ': Sehe ich aus wie die Person, die ich bin? | | | 2011年 2月 16日 22:21 | | | The last line should read: "Sehe ich aus wie die Person die ich bin?". I think the translator misread the last line and thought it said, "Do I like the person I am?". | | | 2011年 2月 18日 10:46 | | | миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ на поÑледното изречение Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде Ich folge die Wahrheit, а не der Wahrheit | | | 2011年 2月 20日 12:08 | | | in the final sentence " do I look like" is actually "sehe ich aus" in german.. So: "do I look like the person I am" means "Sehe ich aus wie die Persone, die ich (wirklich) bin?" | | | 2011年 2月 21日 23:52 | | | Ich werde sagen, dass ich lustig bin, und vielleicht wirst du zu mich mit Tränen vorfinden.<< das zu in diesem satz passt nicht | | | 2011年 2月 25日 21:45 | | | Mit Worten kann man alles erklären. Jedoch nicht alles erleben lassen. wenn ich mir selber fremd bin manchmal,, wie soll ich, da mich dir erklären. Ich bin Fröhlich, würde ich sagen, vielleicht triffst du mich an meinen mürrischen Tagen. Ich bin witzig, würde ich sagen, vielleicht erwischt du mich in Weinerlichkeit. Ich bin Frei, würde ich sagen, vielleicht erwischt du mich in der Befangenheit...Ich will mich nicht Beschreiben, damit ich mich in einem Rahmen befinde , wie ich mich erträume...So wie etwas unerlernbares, wenn man es nicht erlebt, zu denen gehöre ich vielleicht...Für einige irgendwer...Für einige unverzichtbar. Ich bin wie ich mir vorstelle...So Menschlich wie ich bin, habe ich auch Fehlern. Gerade, weil ich nicht Fehlerfrei bin, folge ich der Realität und weil ich die Wahrheit verberge bin ich genau so unehrlich...
Sehe ich so aus, wie ich bin??? | | | 2011年 4月 2日 14:58 | | | Ich folge der Wahrheit so sehr wie ich Fehler bin, und so sehr untreu wie derjenige, der die Wahrheit verbirgt. dieser satz ist ein wenig verwirrend - aber besser könnte ich es auch nicht | | | 2011年 4月 3日 01:30 | | | ...Ich will mich nicht selbst beschreiben und zwenge mich in einer Form... Kann nicht in Stich gelassen werde fuer jemand anders... Ich bin so fehlerhaft wie ich menschlich bin. Ich verfolge die Wahrheit so weit wie ich fehlerhaft bin, und bin so treulos wie einer der die Wahrheit verbirgt. Sehe ich der Person die ich bin aehnlich ???? | | | 2011年 5月 29日 14:09 | | | Klingt künstlich bzw. holprig | | | 2011年 6月 2日 15:33 | | | I think "Do I look like the person I am????" should be "Sehe ich aus wie die Person die ich bin????".
"Liebe ich die Person die ich bin ????" means "Do I love the person I am ????"
Besides that it looks very good, and I couldn't have done it better or anywhere near as well. | | | 2011年 6月 13日 13:54 | | | Sehe ich aus wie die Person, die ich bin??? | | | 2011年 6月 16日 14:38 | | | In my opinion, there is another problem caused by the english translation of the text.
"Bazıları için herhangi biri.. Bazıları için vazgeçilmez biri.." was translated as "Anybody for someone.. Can't be abandoned for someone else..". I would translate it as "Anybody for some people.. Indispensable for some people (for others)"
I mean, someone else is not the cause that he/she can't be abondoned. | | | 2011年 7月 10日 09:43 | | | Write like this, please:
"Worte sagen alles.
...
Mag ich die Person, die ich bin?" | | | 2011年 7月 27日 20:17 | | | Based on the english translation, I believe the sentence "do I look like the person I am" is mistranslated in german as "do I love the person I am?", and should thus read "sehe ich als die Person die ich bin an?" |
|
| |