Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Πολλά φιλάκια, καλό βράδυ. Σ'αγαπώ

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
Πολλά φιλάκια, καλό βράδυ. Σ'αγαπώ
翻訳してほしいドキュメント
florend様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

(Σου στέλνω) πολλά φιλάκια, (σου εύχομαι) καλό βράδυ. Σ'αγαπώ
翻訳についてのコメント
b.e. : polla filakia, kalo brady
e agapw
User10が最後に編集しました - 2010年 11月 6日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 4日 10:14

lilian canale
投稿数: 14972
User?

CC: User10

2010年 11月 6日 13:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again, User10,

You rewrote the request in lower case, but if the translation into Spanish is correct, the request was totally out of frame according to rules #2 (double request - "I love you" ) and #4 (no verb - "many kisses/good afternoon" ).

Is that right?

2010年 11月 6日 14:32

User10
投稿数: 1173
Hi Lilian,

The translation is "Many kisses, (have a) nice evening. I love you".

Concerning the rule 4, the verb is implied and that's the usual form we use this wish (when we see "nice evening" we know it's "have a nice evening and not "it's a nice evening", if that was what the requester meant then yes the sentence would be incomplete). The truth is that I am confused on what to do with this kind of requests ("implied verb", but I think the verb exists as we know which one is used. That's why I just edited it.


2010年 11月 6日 14:57

lilian canale
投稿数: 14972
I know what you mean...rules may be tricky sometimes. Let me tell you what we consider "single words". They are those words that may be easily found in a dictionary without our help. We require a conjugated verb for that reason, I mean the conjugation of a verb can't be found everywhere what makes a complete sentence more difficult to form. In some cases when editing a request like this, we may add the verb to make it acceptable, even if it's quite obvious which verb fits. For this text, we should add:

"(I send you) many kisses. (Have a) nice evening"

See what I mean?

BTW, is it "afternoon" or "evening"?

2010年 11月 6日 15:13

User10
投稿数: 1173
Yes, from now on I'll edit similar requests adding the implied verb (when it's quite obvious which one it's used and it does make a difference in the translation of the words).

Yes, it's "evening"="βράδυ" ( "afternoon"="απόγευμα" )

2010年 11月 6日 16:37

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, I will evaluate the translation because it was already done, otherwise the request would have been removed.

Thanks User10 for your time.

2010年 11月 6日 18:09

User10
投稿数: 1173
Sorry for the trouble

2010年 11月 6日 19:43

lilian canale
投稿数: 14972
No problem