Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - In Istanbul, the pureness of a lover's heart caused the pretence of a prostitutes life to unravel….

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
In Istanbul, the pureness of a lover's heart caused the pretence of a prostitutes life to unravel….
テキスト
Hedy*様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In Istanbul, the pureness of a lover's heart caused the pretence of a prostitutes life to unravel….

タイトル
In Istanbul, the pureness of a lover's heart caused the pretence of a prostitutes life to unravel….
翻訳
トルコ語

Hedy*様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İstanbul'da, bir sevgilinin kalbinin saflığı, bir hayat kadınının hayatının keşfedilmesi bahanesine neden oldu.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 10日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 1日 20:49

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Hedy*
Sanırım çevirinin kontrol edilmesi için bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istedin. Şunu söylemeliyim ki, bu buton sadece sayfada bir şeyler ters gittiğinde kullanılmak üzere vardır. Çevirinin değerlendirilmesi için sabırlı olmalısın

2011年 1月 26日 23:23

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonsoir Francky!

Est-ce qu'on devrait rejeter les traductions soumises et faites par la même personne comme celle-ci? Merci.

CC: Francky5591

2011年 1月 27日 14:49

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Bilge!

Je pense que la plupart des personnes qui traduisent les textes qu'elles ont elles-même soumis le font dans le but de tester leur capacités en matière de traduction.

Ces traductions ne sont pas interdites, par contre elles ne constituent pas des demandes exprimées par des personnes qui auraient réellement besoin d'avoir un texte traduit dans une langue qu'ils ignorent, et nous pouvons donc nous permettre de différer l'évaluation de ce genre de traductions aussi longtemps que nécessaire, étant donné que notre but est surtout de venir en aide aux personnes qui ont besoin de faire traduire des textes, que ce soit parce qu'ils ignorent la langue source, ou parce qu'ils ignorent la langue-cible.

L'évaluation de ce dernier type de demande de traduction est prioritaire par rapport à l'évaluation d'une traduction comme celle-ci, réalisée par quelqu'un qui désire simplement tester ses propres capacités de traducteur.

Donc, si nous ne pouvons pas rejeter une traduction comme celle-ci, elle ne constitue absolument pas une priorité et sera évaluée en dernier lieu.

Tu as sans doute pu voir ce qu'il advient des personnes qui non seulement prennent cucumis.org pour un terrain d'entraînement à la traduction, mais encore se permettent de râler quand on n'évalue pas leurs traductions assez vite
Nous leur mettons, comme on dit, "les points sur les "i", et s'ils réagissent de façon incorrecte nous leur signifions que leur compte va être désactivé, car nos efforts portent sur la traduction en faveur de ceux qui ne savent pas traduire. Il s'agit bien d'un service de traduction gratuite, non de cours de traduction.

J'espère que j'ai bien répondu à la question que tu te posais?



2011年 1月 27日 18:43

Bilge Ertan
投稿数: 921
Oui, oui merci bcp

J'ai voulu te poser cette question car j'ai vu quelqu'un qui a râlé contre Lilian et dont le compte a été desactivé. Mais je comprends que ta raison d'avoir fait ça n'était pas parce qu'elle a soumis un texte et l'a elle-même traduit. C'était parce qu'elle n'avait pas de respect.

Merci pour ton explication si claire.
Bonne soirée.

CC: Francky5591

2011年 1月 27日 19:08

Francky5591
投稿数: 12396
De rien! Oui, ce serait plutôt sévère, voire injuste de virer quelqu'un du site parce qu'elle/il a traduit un texte qu'elle/il a soumis elle/lui-même!

Par contre, quelqu'un qui parle mal à quiconque travaille bénévolement sur ce site, sans s'excuser ensuite, a de fortes chances de se faire virer d'ici. Je n'ai que faire des gens incapables de respecter autrui sur ce site!

2011年 1月 27日 19:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Oui, tu as raison. D'ailleurs tu fais bien car je ressens toujours ton soutien, comme si c'était celui de mon père

2011年 2月 4日 21:59

merdogan
投稿数: 3769
Hi Bilge,

İstanbul'da,bir sevgilinin kalp saflığı,bir hayat kadınının hayatını çözmesi bahanesine neden oldu
...>
Bir sevgilinin kalp saflığı,İstanbul'da bir hayat kadınının hayatını aydınlatması bahanesine neden oldu
daha iyi olmaz mı?

2011年 2月 6日 20:09

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi merdogan

Sizin dediğiniz de mantıklı, en azından şu ankinden iyi. Ama ben daha çok "keşfetmek" ya da "anlaşılmak" sözcüğünü düşündüm. Hatta "bahanesine neden olmak" da Türkçede bir hayli garip duruyor. Benim önerim şu:

-İstanbul'da, bir sevgilinin kalbinin saflığı, bir hayat kadınının hayatının keşfedilmesine/çözülmesine/anlaşılmasına bahane oldu.

Bu arada Hedy*,
"prostitutes life " yazarken kesme işareti koymayı unutmuşsun sanırım. Yanılıyor muyum? Bunlar ufak ayrıntılar ama dikkat etmek gerekir, çeviren kişiye de daha çok yardımcı olur.

Bir de, önerim hakkında ne düşünüyorsunuz? İçinize sinmeyen bir yer var mı?

to unravel fiilinin anlamını buradan inceleyebilirsiniz.


CC: merdogan

2011年 2月 10日 21:58

Bilge Ertan
投稿数: 921
Cevap gelmedi Neyse artık, metnin orijinalini bozmamak için kulağa tırmalayıcı gelse de "bahanesine neden olmak"ı kullanıp kabul ettim. Herkes memnundur umarım. İyi akşamlar