Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - well, easy now...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
well, easy now...
テキスト
kmnk様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Bobana6様が翻訳しました

well, easy now, if Goran's ideas come true, we'll be down in a well.
I'll have to engage Zele, after all he's a specialist when it comes to hunting.

タイトル
Ä°yi, kolay ÅŸimdi
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 24日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 13日 18:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi User10,

As your Turkish and English are very good, I would like to ask you for help to evaluate this translation. Could you please have a look at the text and its translation and explain me the words "we'll be down in a well"? I guess its meaning is more different than its translation, but I want to be sure. Thank you in advance


CC: User10

2011年 2月 16日 13:17

User10
投稿数: 1173
I agree with you, Bilge...I think "we'll be down in a well" has negative meaning in contrast to "iyi duruma geçeceğiz". I think it means smt like "trapped" with no way to get out of a situation etc.

2011年 2月 16日 19:49

merdogan
投稿数: 3769
If it has negative meaning, does it fit with Line 1 (well, easy now).
Why do you think it has negative meaning ?

2011年 2月 16日 20:19

Bilge Ertan
投稿数: 921
So, we could say sth like this:

-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için kötü olacak"

And for the verb "to engage sb", it means "Ä°ÅŸe almak". So we have to change this too.

What do you think User10 and merdogan?

2011年 2月 16日 22:33

merdogan
投稿数: 3769
No,I don't understand you.
It is for me; "-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için İYİ olacak"
again;
"Why do you think it has negative meaning ?"

2011年 2月 17日 10:19

User10
投稿数: 1173
Literally "we'll be down in a well"-->"kuyuya ineceğiz" or "bir kuyuda olacağız/kalacağız". How do you perceive this as positive? Could you please explain your thought about it, Merdogan?

2011年 2月 17日 13:31

merdogan
投稿数: 3769
"well" kelimesinin kuyu anlamında da olabileceğini bilmiyordum.

2011年 2月 17日 14:02

User10
投稿数: 1173
Evet, "well" kelimesi kuyu anlamında da olabilir. Ne dersin Merdogan? Bilge'nin önerilerine katılıyor musun?

2011年 2月 17日 14:35

merdogan
投稿数: 3769
Olabilir ama Sırpça "bunaru " , "iyi" anlamında kullanılıyor.
Bence İngilizce çeviri yanlış. Başlangıçdaki "pa sad polako", "şimdi yavaş yavaş" gibi olmalı.

"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, iyi duruma geçeceğiz." cümlesi,
"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, kötü duruma-kuyunun içine düşeceğiz." şekline dönüşür ki bu da "iyi,kolay şimdi" başlangıcının genel anlatıma uymuyor.

2011年 2月 17日 15:35

Bilge Ertan
投稿数: 921
Burada bir ÅŸey eklemek istiyorum,

Cümlenin başındaki "Well" aslında burada "Hımm" gibi bir şey bence. İngilizlerin söyleyecek söz bulamadıklarında kullandıkları "well"lerden yani. Yanılıyor muyum User10?

Bu arada gerçek adın nedir? "User10" demek pek hoş olmuyor da

2011年 2月 19日 18:50

User10
投稿数: 1173
Yanılmıyorsun,Bilge. Genellikle, İngilizlerin, "well" kelimesini yorum/düşünce belirtmek istediklerinde ya da, söylediğin gibi, söz bulamadıklarında kullanır.

Dikkat çekmek istediğim bir başka nokta var: "easy now"-->"calm down", "stay loose" anlamına geliyor.Belki "sakin/sakin ol" olarak çevirilebilir.

Önerim bu: "Hmm/İyi.../Tamam.../ sakin olalım,eğer G.'nın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.Zele'yi meşgul etmek zorunda kalacağım,avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman. "

Ama ben hiç Sırpça konuşmuyorum. İngilizce versyonuna göre öneriyorum.

Sevgili Bilge, adım Hristina

2011年 2月 19日 20:38

merdogan
投稿数: 3769

User10'un önerisi daha makul görünüyor.
Sondaki "well", "hell" olabilir mi?

2011年 2月 19日 20:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkür ederim Hristina Sondaki "well" "hell" olmasa bile yakın anlama geldiği kesin

Bu arada to engage sb "birini işe almak" demek değil mi? Yani bu durumda çeviri:

"Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman"


Ne düşünüyorsunuz?