| | |
| | 13 فوریه 2011 18:39 |
| | Hi User10,
As your Turkish and English are very good, I would like to ask you for help to evaluate this translation. Could you please have a look at the text and its translation and explain me the words " we'll be down in a well"? I guess its meaning is more different than its translation, but I want to be sure. Thank you in advance
CC: User10 |
| | 16 فوریه 2011 13:17 |
| | I agree with you, Bilge...I think "we'll be down in a well" has negative meaning in contrast to "iyi duruma geçeceğiz". I think it means smt like "trapped" with no way to get out of a situation etc. |
| | 16 فوریه 2011 19:49 |
| | If it has negative meaning, does it fit with Line 1 (well, easy now).
Why do you think it has negative meaning ? |
| | 16 فوریه 2011 20:19 |
| | So, we could say sth like this:
-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için kötü olacak"
And for the verb "to engage sb", it means "Ä°ÅŸe almak". So we have to change this too.
What do you think User10 and merdogan? |
| | 16 فوریه 2011 22:33 |
| | No,I don't understand you.
It is for me; "-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için İYİ olacak"
again;
"Why do you think it has negative meaning ?" |
| | 17 فوریه 2011 10:19 |
| | Literally "we'll be down in a well"-->"kuyuya ineceğiz" or "bir kuyuda olacağız/kalacağız". How do you perceive this as positive? Could you please explain your thought about it, Merdogan? |
| | 17 فوریه 2011 13:31 |
| | "well" kelimesinin kuyu anlamında da olabileceğini bilmiyordum. |
| | 17 فوریه 2011 14:02 |
| | Evet, "well" kelimesi kuyu anlamında da olabilir. Ne dersin Merdogan? Bilge'nin önerilerine katılıyor musun? |
| | 17 فوریه 2011 14:35 |
| | Olabilir ama Sırpça "bunaru " , "iyi" anlamında kullanılıyor.
Bence İngilizce çeviri yanlış. Başlangıçdaki "pa sad polako", "şimdi yavaş yavaş" gibi olmalı.
"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, iyi duruma geçeceğiz." cümlesi,
"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, kötü duruma-kuyunun içine düşeceğiz." şekline dönüşür ki bu da "iyi,kolay şimdi" başlangıcının genel anlatıma uymuyor.
|
| | 17 فوریه 2011 15:35 |
| | Burada bir ÅŸey eklemek istiyorum,
Cümlenin başındaki "Well" aslında burada "Hımm" gibi bir şey bence. İngilizlerin söyleyecek söz bulamadıklarında kullandıkları "well"lerden yani. Yanılıyor muyum User10?
Bu arada gerçek adın nedir? "User10" demek pek hoş olmuyor da |
| | 19 فوریه 2011 18:50 |
| | Yanılmıyorsun,Bilge. Genellikle, İngilizlerin, "well" kelimesini yorum/düşünce belirtmek istediklerinde ya da, söylediğin gibi, söz bulamadıklarında kullanır.
Dikkat çekmek istediğim bir başka nokta var: "easy now"-->"calm down", "stay loose" anlamına geliyor.Belki "sakin/sakin ol" olarak çevirilebilir.
Önerim bu: "Hmm/İyi.../Tamam.../ sakin olalım,eğer G.'nın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.Zele'yi meşgul etmek zorunda kalacağım,avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman. "
Ama ben hiç Sırpça konuşmuyorum. İngilizce versyonuna göre öneriyorum.
Sevgili Bilge, adım Hristina |
| | 19 فوریه 2011 20:38 |
| |
User10'un önerisi daha makul görünüyor.
Sondaki "well", "hell" olabilir mi? |
| | 19 فوریه 2011 20:44 |
| | Teşekkür ederim Hristina Sondaki "well" "hell" olmasa bile yakın anlama geldiği kesin
Bu arada to engage sb "birini işe almak" demek değil mi? Yani bu durumda çeviri:
"Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman"
Ne düşünüyorsunuz? |