Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
テキスト
andrea.appello様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
翻訳についてのコメント
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07

タイトル
Canzone di Herbert Grönemeyer
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ho ancora pensato
teneramente a te,
di come mi hai fatto impazzire del tutto
con prudenza e gentilezza.

Tu venivi quando volevi,
te ne andavi la mattina alle otto
le mille e
una notte.

Non volevi legarti a me,
sono un albero così stupido?
Una famiglia con te, questo era il mio sogno
ma per te era troppo presto,
di sicuro ci saranno migliori di me,
diversi da me,
prima vuoi guardarti intorno,
non si sa mai.

Ti voglio bene, tanto bene
anche più bene di quanto pensi tu
anche se non sei affezionato a me.
翻訳についてのコメント
Non suona come in tedesco, ma questa è la traduzione

affezionato = masculine
affezionata = feminine
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 2月 19日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 1日 17:54

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Salvo!

Potresti farmi un "bridge" in Inglese del testo originale, per favore? Voglio essere sicuro del significato prima di fare eventuali correzioni.


2011年 10月 1日 17:58

italo07
投稿数: 1474
Te lo faccio stasera o domani, adesso devo uscire, va bene?

2011年 10月 1日 18:20

alexfatt
投稿数: 1538

2011年 10月 2日 16:25

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Maybe:-)

Dal momento che parli tedesco meglio di me, ti dispiacerebbe occuparti di questa traduzione?
Grazie

CC: Maybe:-)

2012年 2月 19日 12:31

alexfatt
投稿数: 1538
Credo che Maybe:-) non abbia abbastanza tempo da dedicare a questa traduzione. Io ne ho, proverò a fare quel che posso.

Salvatore, scusami ma non trovo più il bridge che mi avevi fatto! Non è necessario che tu ritraduca tutto in inglese, basta che tu mi spieghi cosa vuol dire (anche in italiano, come ti torna meglio):

- "wie du behutsam und ganz sacht/ mich total verrückt gemacht" cosa vuol dire?

- "tausend und/ eine Nacht": questo lo so cosa vuol dire, ma come si collega alla frase che la precede?

- "du wolltest dich nicht an mich binden": forse intendevi "non volevi legarti a me" ?

- "lieber als du denkst": forse "anche più bene di quanto pensi tu"?

- "auch wenn du nicht an mir hängst": cosa vuol dire?


2012年 2月 19日 14:00

italo07
投稿数: 1474
wie du behutsam und ganz sacht/ mich total verrückt gemacht"

-> I even think tenderly about you how you made me crazy with caution and gently (?)

- "tausend und/ eine Nacht": questo lo so cosa vuol dire, ma come si collega alla frase che la precede?

-> neanche in tedesco è connessa alla frase precedente

- "du wolltest dich nicht an mich binden": forse intendevi "non volevi legarti a me" ?

-> esatto, ho dimenticato la negazione

- "lieber als du denkst": forse "anche più bene di quanto pensi tu"?

-> hai ragione

- "auch wenn du nicht an mir hängst": cosa vuol dire?

-> an jemanden hängen = amare qualcuno

2012年 2月 19日 15:57

alexfatt
投稿数: 1538
Grazie!

Per quanto riguarda la prima "stanza", che ne diresti di:

"Ho ancora pensato
teneramente a te,
di come mi hai fatto impazzire del tutto
con prudenza e gentilezza"

Il resto va benissimo.

2012年 2月 19日 22:15

italo07
投稿数: 1474
non avrei mai potuto fare la frase così

2012年 2月 19日 22:17

alexfatt
投稿数: 1538
Eheh ma fare poesia è difficile... saperla fare addirittura in due lingue è da geni