Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Italiaans - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsItaliaans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
Tekst
Opgestuurd door andrea.appello
Uitgangs-taal: Duits

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
Details voor de vertaling
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07

Titel
Canzone di Herbert Grönemeyer
Vertaling
Italiaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Italiaans

Ho ancora pensato
teneramente a te,
di come mi hai fatto impazzire del tutto
con prudenza e gentilezza.

Tu venivi quando volevi,
te ne andavi la mattina alle otto
le mille e
una notte.

Non volevi legarti a me,
sono un albero così stupido?
Una famiglia con te, questo era il mio sogno
ma per te era troppo presto,
di sicuro ci saranno migliori di me,
diversi da me,
prima vuoi guardarti intorno,
non si sa mai.

Ti voglio bene, tanto bene
anche più bene di quanto pensi tu
anche se non sei affezionato a me.
Details voor de vertaling
Non suona come in tedesco, ma questa è la traduzione

affezionato = masculine
affezionata = feminine
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 19 februari 2012 22:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2011 17:54

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Salvo!

Potresti farmi un "bridge" in Inglese del testo originale, per favore? Voglio essere sicuro del significato prima di fare eventuali correzioni.


1 oktober 2011 17:58

italo07
Aantal berichten: 1474
Te lo faccio stasera o domani, adesso devo uscire, va bene?

1 oktober 2011 18:20

alexfatt
Aantal berichten: 1538

2 oktober 2011 16:25

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Maybe:-)

Dal momento che parli tedesco meglio di me, ti dispiacerebbe occuparti di questa traduzione?
Grazie

CC: Maybe:-)

19 februari 2012 12:31

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Credo che Maybe:-) non abbia abbastanza tempo da dedicare a questa traduzione. Io ne ho, proverò a fare quel che posso.

Salvatore, scusami ma non trovo più il bridge che mi avevi fatto! Non è necessario che tu ritraduca tutto in inglese, basta che tu mi spieghi cosa vuol dire (anche in italiano, come ti torna meglio):

- "wie du behutsam und ganz sacht/ mich total verrückt gemacht" cosa vuol dire?

- "tausend und/ eine Nacht": questo lo so cosa vuol dire, ma come si collega alla frase che la precede?

- "du wolltest dich nicht an mich binden": forse intendevi "non volevi legarti a me" ?

- "lieber als du denkst": forse "anche più bene di quanto pensi tu"?

- "auch wenn du nicht an mir hängst": cosa vuol dire?


19 februari 2012 14:00

italo07
Aantal berichten: 1474
wie du behutsam und ganz sacht/ mich total verrückt gemacht"

-> I even think tenderly about you how you made me crazy with caution and gently (?)

- "tausend und/ eine Nacht": questo lo so cosa vuol dire, ma come si collega alla frase che la precede?

-> neanche in tedesco è connessa alla frase precedente

- "du wolltest dich nicht an mich binden": forse intendevi "non volevi legarti a me" ?

-> esatto, ho dimenticato la negazione

- "lieber als du denkst": forse "anche più bene di quanto pensi tu"?

-> hai ragione

- "auch wenn du nicht an mir hängst": cosa vuol dire?

-> an jemanden hängen = amare qualcuno

19 februari 2012 15:57

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Grazie!

Per quanto riguarda la prima "stanza", che ne diresti di:

"Ho ancora pensato
teneramente a te,
di come mi hai fatto impazzire del tutto
con prudenza e gentilezza"

Il resto va benissimo.

19 februari 2012 22:15

italo07
Aantal berichten: 1474
non avrei mai potuto fare la frase così

19 februari 2012 22:17

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Eheh ma fare poesia è difficile... saperla fare addirittura in due lingue è da geni