|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Sehr geehrter Herr Professor現状 翻訳
| Sehr geehrter Herr Professor | | 原稿の言語: ドイツ語
Sehr geehrter Herr Professor, herzliche Grüße an dich, mit Schnee aus dem deutschen Winter. Ich habe mit Schnee geschrieben. | | I want to say it to my ex-teacher, he speaks Latin. |
|
| My Dear Illustrious Professor, ... | | 翻訳の言語: 英語
My Dear Illustrious Professor, warm greetings to you, with snow on the German winter. I wrote with snow.
|
|
最新記事 | | | | | 2012年 9月 1日 23:11 | | | May I suggest a couple of minor improvements (even if the original German text is a bit awkward)?:
herzliche => hearty, effusive.
Sehr geehrter => Distinguished.
| | | 2012年 9月 2日 00:09 | | | My goal was to get it in Latin, so I was trying to say just like it would be in Latin.
I don't know how many words one can use, so I wanted to avoid wasting words.
And yeah, without context it may sound awkward. | | | 2012年 9月 2日 00:10 | | | You can improve it, kein Problem.
Thanks | | | 2012年 9月 2日 00:55 | | | Hi, HansHeineken!
I'd be sorry if I have seemed somehow impolite; this was not at all my aim. Just being sincere; but I understand perfectly your intention to save some words.
Best regards!
| | | 2012年 9月 2日 00:24 | | | "herzliche Grüße" means "best wishes" and "Sehr geehrter" means " Dear" in English. | | | 2012年 9月 2日 00:54 | | | Of course, these words mean also what you say, Merdogan.
But that is just a poll; and I was giving my honest opinion; not changing or intending to change anything at all.
About "Sehr geehrter Herr Professor", I've received myself quite a few letters with those same opening words, trying to be very formal --and even posh-- in the very sense I've pointed out. | | | 2012年 9月 2日 01:12 | | | ... And, strictly, "herzliche" means "hearty", "cordial" or "effusive" more than "best". In Germany and in U.K. and other English speaking countries.
| | | 2012年 9月 2日 02:51 | | | Hello Lev van Pelt,
It didn't seem impolite to me, please don't feel sorry for that ;-)
I agree with you, I could say "beste Grüße" instead of "herzliche Grüüße" wich was not my intention.
Thank you for your attention! Have a nice day.
| | | 2012年 9月 3日 00:12 | | | 'Best wishes' does not quite match the translation 'herzliche Grüße'. Moreover, when you address someone with 'Herr Professor' you don't say 'dich' but 'Sie'. | | | 2012年 9月 3日 01:02 | | | Sicher, ja.goris; but, with respect to your last point, and as far as I've understood HansHeineken, the contrast between formality and friendliness --even colloquialism- would be deliberate. | | | 2012年 9月 3日 07:42 | | | Thank you again, Lev van Pelt, it seems that you understood the point here.
I must admit that it's embarrasing when one tries to interpret your text, specially when after doing that he points out how you must say something.
My ex-professor, he is very intelligent, and older than me and always makes me learn something interesting.
After being his pupil we became friends, and I usually greet him saying "magister" (latin for master, teacher)and "Herr Professor".
When we are talking I also say things like: "spinnst du, Herr Professor?" or "hahaha sehr lustig, Herr Professor, aber erzähl mir keine Geschichte".
I have the intention to be pleasant, so it shows the respect that a person must have with teachers, even if they became your friends. It's a mix of respect + cordiality. | | | 2012年 9月 3日 08:00 | | | Do not please thank me at all, HansHeineken! It has been a pleasure to take part in this "chat", and to know you all (even if I did not understand your intention well enough at the beginning, taking your text too literally.
My best regards!
[Of course, I cannot help you with Latin, but regarding this English translation, you could perhaps consider to write: "My Dear Distinguished Professor"; as a sympathetic --and a little ironic-- mixture of respect and cordiality, in the line that you're telling me. Just an idea...] | | | 2012年 9月 3日 15:06 | | | Hi guys,
I wonder if:
"My Dear Illustrious Professor, warm greetings (kind regards) to you, with snow on the German winter. I wrote with snow." would please everyone. | | | 2012年 9月 3日 15:31 | | | I would say that "My Dear Illustrious Professor" is Very good ; I like it; and the rest as well (those "warm greetings... with snow" ).
But, of course, this is not my text, and HansHeineken and Merdogan have to decide.
| | | 2012年 9月 3日 20:33 | | | = with (Snow) from (the) German (Winter). (My comment: Capital letters - even though it's not grammatically correct but underlines the subtle message in the text!)
= I have with Snow been writing. (My comment: Capital letter as above & an alternative sentence that's more in line with the "poetry" iin the original. OK, otherwise!! | | | 2012年 9月 4日 09:26 | | | Dear Lilian,
Thanks for your help. I agree with you. | | | 2012年 9月 4日 22:22 | | | @Lilian
Maybe you should have waited for a final opinion from HansHeineken to edit this...?
I don't know, but I was really interested to know what he was thinking about this new headline --good as it was--. |
|
| |