| | |
| | 1 سپتامبر 2012 23:11 |
| | May I suggest a couple of minor improvements (even if the original German text is a bit awkward)?:
herzliche => hearty, effusive.
Sehr geehrter => Distinguished.
|
| | 2 سپتامبر 2012 00:09 |
| | My goal was to get it in Latin, so I was trying to say just like it would be in Latin.
I don't know how many words one can use, so I wanted to avoid wasting words.
And yeah, without context it may sound awkward. |
| | 2 سپتامبر 2012 00:10 |
| | You can improve it, kein Problem.
Thanks |
| | 2 سپتامبر 2012 00:55 |
| | Hi, HansHeineken!
I'd be sorry if I have seemed somehow impolite; this was not at all my aim. Just being sincere; but I understand perfectly your intention to save some words.
Best regards!
|
| | 2 سپتامبر 2012 00:24 |
| | "herzliche Grüße" means "best wishes" and "Sehr geehrter" means " Dear" in English. |
| | 2 سپتامبر 2012 00:54 |
| | Of course, these words mean also what you say, Merdogan.
But that is just a poll; and I was giving my honest opinion; not changing or intending to change anything at all.
About "Sehr geehrter Herr Professor", I've received myself quite a few letters with those same opening words, trying to be very formal --and even posh-- in the very sense I've pointed out. |
| | 2 سپتامبر 2012 01:12 |
| | ... And, strictly, "herzliche" means "hearty", "cordial" or "effusive" more than "best". In Germany and in U.K. and other English speaking countries.
|
| | 2 سپتامبر 2012 02:51 |
| | Hello Lev van Pelt,
It didn't seem impolite to me, please don't feel sorry for that ;-)
I agree with you, I could say "beste Grüße" instead of "herzliche Grüüße" wich was not my intention.
Thank you for your attention! Have a nice day.
|
| | 3 سپتامبر 2012 00:12 |
| | 'Best wishes' does not quite match the translation 'herzliche Grüße'. Moreover, when you address someone with 'Herr Professor' you don't say 'dich' but 'Sie'. |
| | 3 سپتامبر 2012 01:02 |
| | Sicher, ja.goris; but, with respect to your last point, and as far as I've understood HansHeineken, the contrast between formality and friendliness --even colloquialism- would be deliberate. |
| | 3 سپتامبر 2012 07:42 |
| | Thank you again, Lev van Pelt, it seems that you understood the point here.
I must admit that it's embarrasing when one tries to interpret your text, specially when after doing that he points out how you must say something.
My ex-professor, he is very intelligent, and older than me and always makes me learn something interesting.
After being his pupil we became friends, and I usually greet him saying "magister" (latin for master, teacher)and "Herr Professor".
When we are talking I also say things like: "spinnst du, Herr Professor?" or "hahaha sehr lustig, Herr Professor, aber erzähl mir keine Geschichte".
I have the intention to be pleasant, so it shows the respect that a person must have with teachers, even if they became your friends. It's a mix of respect + cordiality. |
| | 3 سپتامبر 2012 08:00 |
| | Do not please thank me at all, HansHeineken! It has been a pleasure to take part in this "chat", and to know you all (even if I did not understand your intention well enough at the beginning, taking your text too literally.
My best regards!
[Of course, I cannot help you with Latin, but regarding this English translation, you could perhaps consider to write: "My Dear Distinguished Professor"; as a sympathetic --and a little ironic-- mixture of respect and cordiality, in the line that you're telling me. Just an idea...] |
| | 3 سپتامبر 2012 15:06 |
| | Hi guys,
I wonder if:
"My Dear Illustrious Professor, warm greetings (kind regards) to you, with snow on the German winter. I wrote with snow." would please everyone. |
| | 3 سپتامبر 2012 15:31 |
| | I would say that "My Dear Illustrious Professor" is Very good ; I like it; and the rest as well (those "warm greetings... with snow" ).
But, of course, this is not my text, and HansHeineken and Merdogan have to decide.
|
| | 3 سپتامبر 2012 20:33 |
| | = with (Snow) from (the) German (Winter). (My comment: Capital letters - even though it's not grammatically correct but underlines the subtle message in the text!)
= I have with Snow been writing. (My comment: Capital letter as above & an alternative sentence that's more in line with the "poetry" iin the original. OK, otherwise!! |
| | 4 سپتامبر 2012 09:26 |
| | Dear Lilian,
Thanks for your help. I agree with you. |
| | 4 سپتامبر 2012 22:22 |
| | @Lilian
Maybe you should have waited for a final opinion from HansHeineken to edit this...?
I don't know, but I was really interested to know what he was thinking about this new headline --good as it was--. |