| |
|
翻訳 - ラテン語-フランス語 - cicada orni loquendi veranum tempus est現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 | cicada orni loquendi veranum tempus est | | 原稿の言語: ラテン語
cicada orni loquendi veranum tempus est | | Uma amiga me pediu a tradução desta frase. Ela achou que fosse italiano. E, itaiano, eu sei. Mas, é latim. Então, peço ajuda. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
La cigale sur l'orne bruissant annonce la belle saison. | | orne = un arbre = fraxinus ornus Il y a aussi une espèce de cigale qui s'appelle "cicada orni". Il ya une faute dans le texte latin : c'est TEMPUS, pas TEMPUSI
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 2月 16日 18:35 | | | Je suis déjà tombé sur celle-là , et je me demandais si ça n'était pas la principale qui était la relative et inversement, du genre : "c'est l'époque (le temps, la saison) où les cigales parlent aux ornes". Je la trouve assez difficile, et il n'y aurait que des versions comme ça, je serais fâché pour de bon avec le latin.
Qu'en penses-tu? | | | 2007年 2月 16日 19:46 | | | ça pourrait être aussi : Il est temps que la cigale(cicada orni) annonce le printemps... | | | 2007年 2月 17日 11:02 | | | Oh oh...tu as déjà accepté cette terrible traduction! S’il te plait, refuse là . Il y a une grave faute de déclination, parce que j’avais lié loquendi a cicada.
J’ai pensé aussi à nombreuses autres façons de traduire cette phrase, mais je n’en ai trouvé aucune complètement satisfaisante.
Le problème est que j’ai traduit de la même façon en anglais....
| | | 2007年 2月 17日 11:37 | | | La meilleure solution que j'ai trouvé c'est:
La cigale du bruissant frêne à fleurs c’est le printemps.
J'ai changé comme ça ma traduction anglaise. | | | 2007年 2月 17日 11:59 | | | Argh......carambolage total!
La traduction en brazilien avait déjà été faite..... | | | 2007年 2月 17日 13:19 | | | J'aurais penché pour une traduction s'éloignant résolument de la traduction littérale, à savoir
"la cigale sur l'orne bruissant annonce le temps des amours (ou le printemps)". C'est juste une extrapolation de "tempus est" que de dire "annonce", je pense qu'elle est juste, qu'en penses-tu?
Ce n'est pas dramatique, étant donné que je suis le "client" qui a demandé la traduction en français. Lorsque nous aurons convenu de la traduction la meilleure, je demanderai au traducteur brésilien de s'aligner en me fournissant le texte correspondant, et en éditant moi-même. No problem! | | | 2007年 2月 17日 13:44 | | | Je suis d'accord avec ta solution, sauf que pour "le temps des amours", en tant que nous ne savons pas d'où cette phrase vient.
ça pourrait concerner l'agriculture, pas forcément les amours. Eh...le printemps...
A vrai dire, selon quelqes sites de latin, le "veranum" n'est pas pairfaitement corréspondent a notre printemps, mais ce serait la saison entre la fin du printemps et le début de l'été (en effet, les cigales ne chantent pas au début du printemps). | | | 2007年 2月 17日 13:50 | | | OK, merci, je suis également d'accord à propos du "temps des amours, c'est pourquoi j'ai édité avec "printemps". J'ai demandé à ce que les versions anglaises et brésiliennes soient éditées en s'alignant sur le texte français, comme ça, pas de souci à se faire maintenant.
Amitiés. | | | 2007年 2月 17日 13:52 | | | Francky, s'il te plait, pourrais-tu èffacer la première ligne de ma note, car ça n'as plus aucun sens? Merci! | | | 2007年 2月 17日 13:53 | | | Oui, à propos de printemps dans ce cas précis, on pense plutôt au mois de Mai, mais c'est encore le printemps. à moins que je ne rectifie encore avec "la belle saison"? | | | 2007年 2月 17日 13:54 | | | | | | 2007年 2月 17日 13:59 | | | Et j'ai donc également rectifié "printemps" par "belle saison". On va y arriver! | | | 2007年 2月 17日 14:06 | | | |
|
| |
|