| | |
| | 16 فوریه 2007 18:35 |
| | Je suis déjà tombé sur celle-là , et je me demandais si ça n'était pas la principale qui était la relative et inversement, du genre : "c'est l'époque (le temps, la saison) où les cigales parlent aux ornes". Je la trouve assez difficile, et il n'y aurait que des versions comme ça, je serais fâché pour de bon avec le latin.
Qu'en penses-tu? |
| | 16 فوریه 2007 19:46 |
| | ça pourrait être aussi : Il est temps que la cigale(cicada orni) annonce le printemps... |
| | 17 فوریه 2007 11:02 |
| | Oh oh...tu as déjà accepté cette terrible traduction! S’il te plait, refuse là . Il y a une grave faute de déclination, parce que j’avais lié loquendi a cicada.
J’ai pensé aussi à nombreuses autres façons de traduire cette phrase, mais je n’en ai trouvé aucune complètement satisfaisante.
Le problème est que j’ai traduit de la même façon en anglais....
|
| | 17 فوریه 2007 11:37 |
| | La meilleure solution que j'ai trouvé c'est:
La cigale du bruissant frêne à fleurs c’est le printemps.
J'ai changé comme ça ma traduction anglaise. |
| | 17 فوریه 2007 11:59 |
| | Argh......carambolage total!
La traduction en brazilien avait déjà été faite..... |
| | 17 فوریه 2007 13:19 |
| | J'aurais penché pour une traduction s'éloignant résolument de la traduction littérale, à savoir
"la cigale sur l'orne bruissant annonce le temps des amours (ou le printemps)". C'est juste une extrapolation de "tempus est" que de dire "annonce", je pense qu'elle est juste, qu'en penses-tu?
Ce n'est pas dramatique, étant donné que je suis le "client" qui a demandé la traduction en français. Lorsque nous aurons convenu de la traduction la meilleure, je demanderai au traducteur brésilien de s'aligner en me fournissant le texte correspondant, et en éditant moi-même. No problem! |
| | 17 فوریه 2007 13:44 |
| | Je suis d'accord avec ta solution, sauf que pour "le temps des amours", en tant que nous ne savons pas d'où cette phrase vient.
ça pourrait concerner l'agriculture, pas forcément les amours. Eh...le printemps...
A vrai dire, selon quelqes sites de latin, le "veranum" n'est pas pairfaitement corréspondent a notre printemps, mais ce serait la saison entre la fin du printemps et le début de l'été (en effet, les cigales ne chantent pas au début du printemps). |
| | 17 فوریه 2007 13:50 |
| | OK, merci, je suis également d'accord à propos du "temps des amours, c'est pourquoi j'ai édité avec "printemps". J'ai demandé à ce que les versions anglaises et brésiliennes soient éditées en s'alignant sur le texte français, comme ça, pas de souci à se faire maintenant.
Amitiés. |
| | 17 فوریه 2007 13:52 |
| | Francky, s'il te plait, pourrais-tu èffacer la première ligne de ma note, car ça n'as plus aucun sens? Merci! |
| | 17 فوریه 2007 13:53 |
| | Oui, à propos de printemps dans ce cas précis, on pense plutôt au mois de Mai, mais c'est encore le printemps. à moins que je ne rectifie encore avec "la belle saison"? |
| | 17 فوریه 2007 13:54 |
| | |
| | 17 فوریه 2007 13:59 |
| | Et j'ai donc également rectifié "printemps" par "belle saison". On va y arriver! |
| | 17 فوریه 2007 14:06 |
| | |