Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Change IP IP List Options About Tibia Client...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
Change IP IP List Options About Tibia Client...
テキスト
Lumberjack様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Change IP
IP List
Options
About
Tibia Client Version
Save
IP List
Server Name
Remove from list
Connect IP
Add Server
Server Name
ADD
Program Name
Version
Info
Tibia not found!
IP Changed
Select Version First!
Can't Load file
Open options and select client version to change ip and then take save!
Save Completed
Save
Error!
Error when saving file!
Add to tray
Search for update
Change RSA key
Copy RSA key to clipboard
Set RSA key to default
Close
Your current RSA KEY
Show program
Auto deselect test server
Port value to high!
Port changer to 7.58 dosen't work!
Clean IP Memory list
Version
Please select a version
Exit
翻訳についてのコメント
Don't translate the words "Tibia" and "IP".
The word "tray" is the place next to the Windows Clock

タイトル
Modifier l'adresse IP...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Modifier l'adresse IP
Liste des adresses IP
Options
À propos
Version Client de Tibia
Sauver
Liste des adresses IP
Nom du Serveur
Retirer de la liste
Se connecter à l'adresse IP
Ajouter un serveur
Nom du serveur
Ajouter
Nom du programme
Version
Information
Tibia n'a pas été trouvé
L'adresse IP a été modifiée
Selectionnez d'abord une version!
Impossible de charger le fichier
Ouvrez le menu "options", selectionnez "version client" afin de modifier l'adresse IP et selectionnez ensuite "sauver"
Sauvegarde accomplie
Sauver
Erreur!
Erreur lors de la sauvegarde du fichier!
Ajouter à la barre d'état
Rechercher une mise à jour
Modifier la clef RSA
Copier la clef RSA vers le presse-papier
Réinitialiser la clef RSA à sa valeur par défaut
Fermer
Votre clef RSA actuelle
Montrer le programme
Déselectionner automatiquement le serveur test
Valeur du port trop élevée!
Le modificateur du port vers 7.58 ne fonctionne pas.
Nettoyer la liste des adresses IP en mémoire
Version
Veuillez sélectionner une version
Quitter
翻訳についてのコメント
- I haven't changed the word "IP", as asked, but did add "adresse" as it is really necessary in French (unlike in English, you can't just use the word on its own)
- I assumed that "ADD" was the verb, "to add". Please let me know if it's a specific acronym for something I might not know of.
- "tray" is always difficult to translate without knowing exactly where it is on the screen and what it looks like. In case we're dealing with with a form of toolbar, "barre d'outil" would work.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 20日 22:41