Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 表現

タイトル
Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, ...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, davayi kabule, temyizden feragate, ahzu kabza, tevkile, sulh ve ibraya yetkili genel dava vekaletnamesi cikartilacak.

bu ceviriyi yapmakla bana yapacaginiz iyiligin farkinda degilsiniz.

Cok tesekkür ederim
翻訳についてのコメント
ben almanyada bir almanla evlilik yaptim.simdi bosandik. ama tr de de bosanmamiz gerekiyo.bu yüzden tr den avukatlara vekeletname vermeliyiz. ama bana verilen kagitta yazilanlari evlilik yaptigim insan anlamadigi icin almanca okumasi geekiyo. ceviriyi bu yüzden istiyorum.
Tekrar tesekkür ederim

タイトル
The general power of attorney authorizing divorce ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The general power of attorney authorizing divorce, executor, acknowledgement, renunciation of suit, acceptance of suit, renunciation of appeal, collection and receipt, delegation, reconciliation and acquittal will be granted.

you don't know how big a favour you are doing for me by translating this.

Thank you very much.
翻訳についてのコメント
This is in legal language, and was very difficult to translate. There is also a long note under the translation, and I will translate that in a note below.

NOTE: This is a bridge translation which I requested and did in order to expedite the translation into German. I am not the original requester. -- kafetzou
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 1日 15:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 29日 14:30

kafetzou
投稿数: 7963
The note says:

"I married a German in Germany. Now we are divorced. But we also have to get divorced in Turkey. Because of this we have to give the Turkish lawyers powers of attorney. But because the person I married cannot understand what is written on the papers that were given to me, they need to be in German. That's why I need this translation.
Thanks again."

NOTE: The gender of both parties seems to be carefully hidden.

2007年 5月 1日 09:10

serba
投稿数: 655
Çıkartılacak kelimesi burada temin edilecek anlamında.

2007年 5月 1日 09:15

serba
投稿数: 655
çeviri anlamının dışında olmuş yanlış olmuş.

2007年 5月 1日 09:24

serba
投稿数: 655
Vekalet vermek yada vekalet çıkarmak şeklinde kullanılır.Noterden alınan bir kağıttır aslında birine kendi adımıza birşeyleri hukuki olarak yapabilmesi için yetki vermek demektir.

2007年 5月 1日 12:42

serba
投稿数: 655
kafetzou kusura bakma şehir dışındaydım zamanında yanıtlayamadım.

2007年 5月 1日 14:00

serba
投稿数: 655
one more thing for samanthalee :why dont you evaluate the one that you can understand both source and target...

2007年 5月 1日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, serba - I have changed the word "rescinded" to "granted". You are right, my translation gave exactly the opposite meaning because of this one word (literally "taken out" in Turkish).

But as for samanthalee evaluating it, that is what she should do. The only English expert who is a native speaker of English and can understand both Turkish is me, and I really shouldn't be evaluating my own translations. But she should ask for "help" from other translators if she doesn't understand the source language.