Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuits

Categorie Uitdrukking

Titel
Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, ...
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Turks

Bosanmaya,tenfize,tanimaya, davadan feragata, davayi kabule, temyizden feragate, ahzu kabza, tevkile, sulh ve ibraya yetkili genel dava vekaletnamesi cikartilacak.

bu ceviriyi yapmakla bana yapacaginiz iyiligin farkinda degilsiniz.

Cok tesekkür ederim
Details voor de vertaling
ben almanyada bir almanla evlilik yaptim.simdi bosandik. ama tr de de bosanmamiz gerekiyo.bu yüzden tr den avukatlara vekeletname vermeliyiz. ama bana verilen kagitta yazilanlari evlilik yaptigim insan anlamadigi icin almanca okumasi geekiyo. ceviriyi bu yüzden istiyorum.
Tekrar tesekkür ederim

Titel
The general power of attorney authorizing divorce ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

The general power of attorney authorizing divorce, executor, acknowledgement, renunciation of suit, acceptance of suit, renunciation of appeal, collection and receipt, delegation, reconciliation and acquittal will be granted.

you don't know how big a favour you are doing for me by translating this.

Thank you very much.
Details voor de vertaling
This is in legal language, and was very difficult to translate. There is also a long note under the translation, and I will translate that in a note below.

NOTE: This is a bridge translation which I requested and did in order to expedite the translation into German. I am not the original requester. -- kafetzou
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 1 mei 2007 15:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2007 14:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The note says:

"I married a German in Germany. Now we are divorced. But we also have to get divorced in Turkey. Because of this we have to give the Turkish lawyers powers of attorney. But because the person I married cannot understand what is written on the papers that were given to me, they need to be in German. That's why I need this translation.
Thanks again."

NOTE: The gender of both parties seems to be carefully hidden.

1 mei 2007 09:10

serba
Aantal berichten: 655
Çıkartılacak kelimesi burada temin edilecek anlamında.

1 mei 2007 09:15

serba
Aantal berichten: 655
çeviri anlamının dışında olmuş yanlış olmuş.

1 mei 2007 09:24

serba
Aantal berichten: 655
Vekalet vermek yada vekalet çıkarmak şeklinde kullanılır.Noterden alınan bir kağıttır aslında birine kendi adımıza birşeyleri hukuki olarak yapabilmesi için yetki vermek demektir.

1 mei 2007 12:42

serba
Aantal berichten: 655
kafetzou kusura bakma şehir dışındaydım zamanında yanıtlayamadım.

1 mei 2007 14:00

serba
Aantal berichten: 655
one more thing for samanthalee :why dont you evaluate the one that you can understand both source and target...

1 mei 2007 15:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, serba - I have changed the word "rescinded" to "granted". You are right, my translation gave exactly the opposite meaning because of this one word (literally "taken out" in Turkish).

But as for samanthalee evaluating it, that is what she should do. The only English expert who is a native speaker of English and can understand both Turkish is me, and I really shouldn't be evaluating my own translations. But she should ask for "help" from other translators if she doesn't understand the source language.