Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Les Francais se fichent de devenir célèbres ou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ エッセイ - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Les Francais se fichent de devenir célèbres ou...
テキスト
mirey様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les Francais se fichent de devenir célèbres ou d'avoir du pouvoir. La quête du bonheur familial est la grande priorité. Il s'agit d'une aspiration plus féminine que masculine. Ce sont aussi les femmes, plus que les hommes, qui pensent qu'être bien dans sa peau est l'une des clés de réussite de la vie. Les Francais et surtout les Francaises estiment que le clan familial et l'équilibre personnel valent mieux que la richesse et la célébrité, pourvu qu'on ait un boulot correct et pas trop de soucis d'argent.
翻訳についてのコメント
Attention, toute traduction de texte, dans quelque langue que ce soit, n'utilisant pas les diacritiques normalement employés dans cette langue, sera systématiquement rejetée.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

タイトル
Francezii dispreţuiesc să devină celebri ori...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Francezii dispreţuiesc să devină celebri ori să aibă putere. Agonisirea fericirii familiale este marea prioritate. Este vorba despre o aspiraţie mai mult feminină decât masculină. Mai ales femeile sunt, decât bărbaţii, cele care gândesc că a se simţi bine în pielea lor este una dintre cheile reuşitei în viaţă. Francezii şi mai ales franţuzoaicele apreciază că grupul familial şi echilibrul personal valorează mai mult decât bogăţia şi celebritatea, cu condiţia să aibe o muncă cinstită şi fără multe griji pentru bani.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 5月 22日 08:53