Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポーランド語 - Tjena

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Tjena
テキスト
vicki_94様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vad kul att vi har fått ett fadderbarn ! Min moster har också ett fadderbarn
som heter Arthur, din bror. Vi kommer att hälsa på dig den 16 juli i sommar
och då kommer vi att ta med grejer till dig. Jag heter Victoria och är 13 år, min lillasyster heter Emilia och är 9 år och min storebror är snart 16
Ã¥r och han heter Christoffer.
Mina föräldrar heter Helena och Jonas.Vi bor i Sverige- i örebro. Vi hörde
att du var på sommarläger då så vi kommer att hälsa på dig där. Vi ser fram emot att träffa dig.
翻訳についてのコメント
Detta är ett brev till mitt fadderbarn i polen!

タイトル
Cześć!
翻訳
ポーランド語

katherine_z様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Jak fajnie ze zostaliśmy patronami dzieci.
Moja ciocia też jest patronem, tylko że Artura - Twojego brata. Latem, 16-go lipca, kiedy przyjedziemy Cię odwiedzić, przywieziemy Ci różne rzeczy. Ja mam na imię Viktoria, mam 13 lat. Moja siostra Emilia ma 9 lat a mój starszy brat Christoffer będzie niedługo miał 16.
Moi rodzice mają na imię Helena i Jonas. Mieszkamy w Szwecji, w mieście Örebro. Słyszelismy że będziesz wtedy na koloniach letnich więc tam przyjedziemy Cię odwiedzić.
Bardzo się cieszymy że się z Tobą zobaczymy!
翻訳についてのコメント
Slowo "fadderbarn" zdecydowalam sie przetlumaczyc jako "parton dzieci" bo moim zdaniem brzmi lepiej niz np "sponsor" - poniewaz jest to list do dziecka nie chcialam uzyc slowa sponsor ktore mogloby byc negatywnie przez to dziecko zrozumiane. Uzylam rowniez liczby mnogiej "dzieci" zamiast "patron dziecka", bo "patron dzieci" to brzmi moim zdaniem "symptyczniej"- np jak organizacja charytatywna. Zdecydowalam sie nie tlumaczyc imion wlasnych na jezyk polski ale zachowalam je w oryginale.
最終承認・編集者 dariajot - 2007年 8月 20日 10:24