Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - università

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ 思考

タイトル
università
テキスト
miao様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gökte uçan kuşlara da arkadaş olamadum...uçan kuş yuva yapti, kuş kadar olamadum

タイトル
the bird made a nest
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I couldn't even make friends with birds flying in the sky...the flying bird made a nest, I couldn't do as much as the bird.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 7日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 03:19

kafetzou
投稿数: 7963
serba, is this correct? Is something implied by this text (in Turkish)?

CC: serba

2007年 8月 6日 12:43

smy
投稿数: 2481
"università", "the bird made a nest" anlamına mı geliyor?

2007年 8月 6日 15:43

kafetzou
投稿数: 7963
We are not required to translate the title - just to give it an appropriate one. Since this title was neither in Turkish nor in English, I made a new one to help us identify the text.

"università" is Italian for "university", which has nothing to do with this text.

2007年 8月 6日 15:44

smy
投稿数: 2481
ok, thanks

2007年 8月 6日 20:31

efkan
投稿数: 13
ürettiğiniz metin birebir sözcükten sözcüğe aktarmadır. kaynak metinde hissedilen anlamı sezdirmekten uzak olması bu yüzdendir. "kuş kadar olamadım" demek; hem kuş kadar yapamadım demek değildir hem de "çevirirken bu kelimelerin aman hepsini kullanayım" mantığıyla çevirisi yapılmayacak cinsten bir söylemdir. saygılar.

2007年 8月 7日 07:25

smy
投稿数: 2481
Eleştiriniz için teşekkürler efkan! Çeviriyi kaynak metni nasıl anladıysam o şekilde yaptım. Kaynak metinden çıkardığınız anlamı lütfen söyleyin ona göre değiştireyim, başka ne anlamı olabileceğini merak ediyorum.

2007年 8月 7日 11:57

smy
投稿数: 2481
to the administrator who is checking this page:

I want to ask why I've started seeing (about for five days I think) the translation which I've done myself in "Help for evaluating translations". can we vote for our own translations?

2007年 8月 7日 12:23

Francky5591
投稿数: 12396
Yes smy, sure you can!

2007年 8月 7日 15:26

smy
投稿数: 2481
Thanks Francky!