Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bu donmuÅŸ an, önce hafif bir titreÅŸimle bozuldu.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Bu donmuş an, önce hafif bir titreşimle bozuldu.
テキスト
cip様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu donmuş an, önce hafif bir titreşimle bozuldu. Ardından o düzlüklerden birisinin sınırındaki kayalık alanda taş parçalarının toprak üzerinden aşağı doğru yuvarlanma sesi ve hemen ardından bot sesleri duyuldu. Askerler koşarak kayadaki yarığın içinden çıktılar ve hızla tepeden aşağı indiler. Üniformaları dışındaki her yerleri siyah çamurla kapatılmış. Yorgundular, neredeyse iki gündür en alt seviyede öğünle yaşamaya çalışıyorlardı ve şimdi de uzun bir mesafeyi, üzerlerindeki kırk kiloya varan yükle koşmak zorundaydılar. Tek şansları, yokuş aşağı koşacak olmalarıydı ama yaklaşık iki kilometre ötedeki yabancı askeri birliğe görünmeden bu mesafeyi almak gibi zor bir durum ile yüz yüzeydiler.
On iki askerden olüşan öncü gözetleme timinin başındaki Üsteğmen Alper en önde hızla aşağıya doğru koşmaya başlamış, hemen peşinden de erler büyük bir hızla ileri atılmışlardı.
Değil iki kilometreden, yüz metreden bile fark edilmeleri neredeyse imkansızdı. Karanlığın içindeki gölgeler hızla tepeden aşağı kaydı, koşu bir süre düzlükte de devam etti.

タイトル
This frozen moment was firstly destroyed by a slight vibration.
翻訳
英語

sardalf様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This frozen moment was first destroyed by a slight vibration. Next,in the rocky area on the border of those plains,the sounds of the pieces of stones rolling down over the ground and the sounds of boats were heard. The soldiers, running, came out of the break in the rock and rapidly climbed down the hill. Every part of them, except their uniforms,was covered with black mud. They were tired, for nearly two days they were trying to live on the rations and now they had to run across a long distance with nearly 40 kg loads on them. Their only chance was to run downhill; however, they were confronted with a condition as difficult as traversing this distance without being seen by the foreign military unit nearly two km beyond.
First Lieutenant Alper, who was the leader of the vanguard observation team consisting of twelve soldiers, began to run ahead rapidly downwards and the privates rushed forwards after him with great speed.
It was nearly impossible for them to be seen from even one hundred meters, let alone two km. The shadows in the dark slid rapidly down the hill, the running went on for a while on the plain.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 23日 19:44

kafetzou
投稿数: 7963
This was a difficult translation, sardalf, and generally very well done - next time please remember that every punctuation mark is followed by a space in English.

I have edited your work; please double-check it to make sure it is still correct in terms of meaning.

2007年 9月 24日 18:34

sardalf
投稿数: 11
Thank you for your interest and kindness you showed to me and my translation.I have re-checked it and I am sure that it still has the same meaning.