Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu donmuÅŸ an, önce hafif bir titreÅŸimle bozuldu.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Bu donmuş an, önce hafif bir titreşimle bozuldu.
متن
cip پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu donmuş an, önce hafif bir titreşimle bozuldu. Ardından o düzlüklerden birisinin sınırındaki kayalık alanda taş parçalarının toprak üzerinden aşağı doğru yuvarlanma sesi ve hemen ardından bot sesleri duyuldu. Askerler koşarak kayadaki yarığın içinden çıktılar ve hızla tepeden aşağı indiler. Üniformaları dışındaki her yerleri siyah çamurla kapatılmış. Yorgundular, neredeyse iki gündür en alt seviyede öğünle yaşamaya çalışıyorlardı ve şimdi de uzun bir mesafeyi, üzerlerindeki kırk kiloya varan yükle koşmak zorundaydılar. Tek şansları, yokuş aşağı koşacak olmalarıydı ama yaklaşık iki kilometre ötedeki yabancı askeri birliğe görünmeden bu mesafeyi almak gibi zor bir durum ile yüz yüzeydiler.
On iki askerden olüşan öncü gözetleme timinin başındaki Üsteğmen Alper en önde hızla aşağıya doğru koşmaya başlamış, hemen peşinden de erler büyük bir hızla ileri atılmışlardı.
Değil iki kilometreden, yüz metreden bile fark edilmeleri neredeyse imkansızdı. Karanlığın içindeki gölgeler hızla tepeden aşağı kaydı, koşu bir süre düzlükte de devam etti.

عنوان
This frozen moment was firstly destroyed by a slight vibration.
ترجمه
انگلیسی

sardalf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This frozen moment was first destroyed by a slight vibration. Next,in the rocky area on the border of those plains,the sounds of the pieces of stones rolling down over the ground and the sounds of boats were heard. The soldiers, running, came out of the break in the rock and rapidly climbed down the hill. Every part of them, except their uniforms,was covered with black mud. They were tired, for nearly two days they were trying to live on the rations and now they had to run across a long distance with nearly 40 kg loads on them. Their only chance was to run downhill; however, they were confronted with a condition as difficult as traversing this distance without being seen by the foreign military unit nearly two km beyond.
First Lieutenant Alper, who was the leader of the vanguard observation team consisting of twelve soldiers, began to run ahead rapidly downwards and the privates rushed forwards after him with great speed.
It was nearly impossible for them to be seen from even one hundred meters, let alone two km. The shadows in the dark slid rapidly down the hill, the running went on for a while on the plain.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 سپتامبر 2007 00:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2007 19:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This was a difficult translation, sardalf, and generally very well done - next time please remember that every punctuation mark is followed by a space in English.

I have edited your work; please double-check it to make sure it is still correct in terms of meaning.

24 سپتامبر 2007 18:34

sardalf
تعداد پیامها: 11
Thank you for your interest and kindness you showed to me and my translation.I have re-checked it and I am sure that it still has the same meaning.