|
翻訳 - トルコ語-英語 - SPASTÄ°K HEMÄ°PARETÄ°K SEREBRAL PARALÄ°ZÄ°LÄ°...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| SPASTÄ°K HEMÄ°PARETÄ°K SEREBRAL PARALÄ°ZÄ°LÄ°... | | 原稿の言語: トルコ語
SPASTİK HEMİPARETİK SEREBRAL PARALİZİLİ ÇOCUKLARDA İKİ FARKLI EV PROGRAMININ ETKİNLİĞİNİN İNCELENMESİ Bu çalışmanın amacı spastik hemiparetik serebral paralizili çocukların duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi üzerine klasik ev programı ve aktiviteye dayalı ev programının etkinliğini incelemektir. |
|
| | 翻訳英語 smy様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
AN EXAMINATION OF THE EFFECTIVENESS OF TWO DIFFERENT HOME PROGRAMS FOR CHILDREN WITH SPASTIC HEMIPARETIC CEREBRAL PALSY
The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the sensory, perception, motor skills, quality of life, and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 20日 14:27 | | | "efficacy" is good. Maybe instead of "life quality", "quality of life". | | | 2007年 10月 20日 15:48 | | | ok, I'll change it that way.
| | | 2007年 10月 20日 22:15 | | | How about, instead of "the level of sense, perception", "the level of sensory perception"? | | | 2007年 10月 21日 07:30 | | | No, definitely sensory perception wouldn't be ok because it's not that way in the source text and secondly they convey different meanings in the source text: "duyu (sense)" is about the five senses and "algı (perception)" is about the power of understanding (regarding these kids)
and in fact I want to be sure whether my translation conveys the meaning of the source because this part (duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi) actually means (duyu düzeyi, algı düzeyi, motor beceriler düzeyi, yaşam kalitesi düzeyi ve bağımsızlık düzeyi -level of sense, level of perception, level of motor skills, level of quality of life, level of independence) so maybe I should have said "levels of...."
what do you think Kafetzou and IanMegill?
Regards! | | | 2007年 10月 21日 09:20 | | | ilginiz için teÅŸekkür ederim buradaki duyu seviyesi deÄŸil çocuÄŸun duyu algı motor integrasyonu ile ilgili olduÄŸu için ben level of sense kullanmadım bu benim tez önerim olduÄŸu için bir de buradaki uzmanlar çevirsin istedim.
sevgiler... | | | 2007年 10月 21日 10:30 | | | Would this be okay?
levels of sens ing, perceiving and motor skills, quality of life and...
I just want to make it clear that it's about sensation, and not the "sense" that means "reason" or "good sense"...
Finally, does the "level" refer to only the sensing, or also to the perceiving and motor skills and quality of life, etc.?
| | | 2007年 10月 21日 14:33 | | | selam hatice06 and hello Ian Megill,
hatice06, buradaki "düzey" hem "bağımsızlık düzeyi"nden hem de "duyu, algı... düzeylerinden" bahsediyor değil mi? yoksa yazdığınız gibi (duyu algı motor integrasyonu ) birleşik mi olacak?(uzmanların çevirmesini istiyorsanız yüksek kalite işareti koymanız gerekirdi).
IanMegill, I think "level" here refers to all of them but I just asked hatice06 to make sure. I'll wait her explanation then I can change it the way you suggest (levels of sensing, perceiving and motor skills, quality of life and...). I'm right about sense being connected with five senses and perception being the power of understanding/recognizing things using sense (it is not about "insight" , isn't it?
regards! | | | 2007年 10月 21日 11:22 | | | Selam smy!
Great! I guess we'll wait for hatice06's answer and then I guess we can fix it and validate it!
I think I understand what you mean about sensation, i.e. the five senses: that's why I wanted to change it to "sensing"! | | | 2007年 10月 21日 11:29 | | | hope she comes back and explains, thank you very much! | | | 2007年 10月 21日 16:20 | | | Ian, what you missed in this discussion is that hatice06 wrote that she did not mean level of sensing (duyu seviyesi), although that was a good suggestion on your part, I think, what she meant was the child's sensory-perception-motor integration (duyu algı motor integrasyonu). I'm just wondering why she didn't write that if that was what she meant ...
Anyway, here is my current suggestion, based on what hatice06 wrote above:
çocukların duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi
"the children's sensory, perception, and motor skills, as well as their quality of life and level of independence"
I think we can wait a couple of days for hatice06 to get back to us, but if she doesn't we should go ahead and use this. | | | 2007年 10月 21日 16:22 | | | P.S. I think it's "cerebral palsy" in English. | | | 2007年 10月 21日 16:29 | | | Here is my suggestion for the whole thing:
AN EXAMINATION OF THE EFFECTIVENESS OF TWO DIFFERENT HOME PROGRAMS FOR CHILDREN WITH SPASTIC HEMIPARETIC CEREBRAL PALSY
The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the sensory, perception, and motor skills, as well as the quality of life and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy. | | | 2007年 10月 21日 16:34 | | | Hayır yaÅŸam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi ayrı. Åžimdi şöyle ifade edeyim ben burda duyu bütünlüğü testleri ile duyu-algı becerilerini,motor yetenekleri ayrı,yaÅŸam kalitesini ve bağımsızlık düzeyini ayrı deÄŸerlendireceÄŸim. | | | 2007年 10月 21日 16:43 | | | The aim of this study is to evaluate the impact of two different home therapy program on sensation,perception,motor abilities,quality of life and level of independence in children with spastic hemiparetic cerebral palsy
peki bu nasıl? | | | 2007年 10月 21日 16:48 | | | Hatice06 said that she wants to make sure that each thing is separate: qualify of life and independence are separate. She will evaluate tests on the completeness of the senses, separately from the motor skills, quality of life and level of independence, separately.
I propose the following change:
The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the senses, perception, and motor skills, as well as the quality of life and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.
I'm not sure why she thinks the quality of life and level of independence are not being treated separately here.
Hatice, bu çeviriyle yaÅŸam kalitesi ile bağımsızlık düzeyinin ayrı ifade edilmediÄŸini neden algılıyorsun? Anlayamadım. | | | 2007年 10月 21日 16:50 | | | I guess we could make it a little clearer by adding some "the's":
The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the senses, the perception, and the motor skills, as well as the quality of life and the level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.
| | | 2007年 10月 21日 16:56 | | | sanırım bu güzel oldu Ancak ÅŸu as well as ve thelar gelmese olmaz mı | | | 2007年 10月 22日 01:26 | | | Hi kafetzou,
You've done almost all the work here, so I'll let you edit the final version, validate it and get the points for it!
For me to take them, after all your extremely competent interventions, would be really unfair!
Thanks for all your excellent help! | | | 2007年 10月 22日 02:01 | | | Thank you, Ian, for stepping in when I wasn't there, and for letting me take over when I got back!
It was only 3 points, anyhow. | | | 2007年 10月 22日 02:18 | | | You noticed that, huh?
Guess I can't be subtle, no matter how hard I try! Oh well, This old bull in a china shop isn't going to be changing his stripes or learning new tricks anytime soon, huh?
Wow! Whatta multi-mega-metaphor!! |
| 続きを読む
| |