Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - SPASTÄ°K HEMÄ°PARETÄ°K SEREBRAL PARALÄ°ZÄ°LÄ°...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
SPASTÄ°K HEMÄ°PARETÄ°K SEREBRAL PARALÄ°ZÄ°LÄ°...
متن
hatice06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

SPASTİK HEMİPARETİK SEREBRAL PARALİZİLİ ÇOCUKLARDA İKİ FARKLI EV PROGRAMININ ETKİNLİĞİNİN İNCELENMESİ
Bu çalışmanın amacı spastik hemiparetik serebral paralizili çocukların duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi üzerine klasik ev programı ve aktiviteye dayalı ev programının etkinliğini incelemektir.

عنوان
THE EXAMINATION OF....
ترجمه
انگلیسی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

AN EXAMINATION OF THE EFFECTIVENESS OF TWO DIFFERENT HOME PROGRAMS FOR CHILDREN WITH SPASTIC HEMIPARETIC CEREBRAL PALSY

The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the sensory, perception, motor skills, quality of life, and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 اکتبر 2007 01:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2007 14:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"efficacy" is good. Maybe instead of "life quality", "quality of life".

20 اکتبر 2007 15:48

smy
تعداد پیامها: 2481
ok, I'll change it that way.

20 اکتبر 2007 22:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about, instead of "the level of sense, perception", "the level of sensory perception"?

21 اکتبر 2007 07:30

smy
تعداد پیامها: 2481
No, definitely sensory perception wouldn't be ok because it's not that way in the source text and secondly they convey different meanings in the source text: "duyu (sense)" is about the five senses and "algı (perception)" is about the power of understanding (regarding these kids)

and in fact I want to be sure whether my translation conveys the meaning of the source because this part (duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi) actually means (duyu düzeyi, algı düzeyi, motor beceriler düzeyi, yaşam kalitesi düzeyi ve bağımsızlık düzeyi -level of sense, level of perception, level of motor skills, level of quality of life, level of independence) so maybe I should have said "levels of...."
what do you think Kafetzou and IanMegill?
Regards!

21 اکتبر 2007 09:20

hatice06
تعداد پیامها: 6
ilginiz için teşekkür ederim buradaki duyu seviyesi değil çocuğun duyu algı motor integrasyonu ile ilgili olduğu için ben level of sense kullanmadım bu benim tez önerim olduğu için bir de buradaki uzmanlar çevirsin istedim.
sevgiler...

21 اکتبر 2007 10:30

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Would this be okay?
levels of sensing, perceiving and motor skills, quality of life and...
I just want to make it clear that it's about sensation, and not the "sense" that means "reason" or "good sense"...
Finally, does the "level" refer to only the sensing, or also to the perceiving and motor skills and quality of life, etc.?

21 اکتبر 2007 14:33

smy
تعداد پیامها: 2481
selam hatice06 and hello Ian Megill,

hatice06, buradaki "düzey" hem "bağımsızlık düzeyi"nden hem de "duyu, algı... düzeylerinden" bahsediyor değil mi? yoksa yazdığınız gibi (duyu algı motor integrasyonu ) birleşik mi olacak?(uzmanların çevirmesini istiyorsanız yüksek kalite işareti koymanız gerekirdi).

IanMegill, I think "level" here refers to all of them but I just asked hatice06 to make sure. I'll wait her explanation then I can change it the way you suggest (levels of sensing, perceiving and motor skills, quality of life and...). I'm right about sense being connected with five senses and perception being the power of understanding/recognizing things using sense (it is not about "insight", isn't it?
regards!

21 اکتبر 2007 11:22

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Selam smy!

Great! I guess we'll wait for hatice06's answer and then I guess we can fix it and validate it!

I think I understand what you mean about sensation, i.e. the five senses: that's why I wanted to change it to "sensing"!

21 اکتبر 2007 11:29

smy
تعداد پیامها: 2481
hope she comes back and explains, thank you very much!

21 اکتبر 2007 16:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ian, what you missed in this discussion is that hatice06 wrote that she did not mean level of sensing (duyu seviyesi), although that was a good suggestion on your part, I think, what she meant was the child's sensory-perception-motor integration (duyu algı motor integrasyonu). I'm just wondering why she didn't write that if that was what she meant ...

Anyway, here is my current suggestion, based on what hatice06 wrote above:

çocukların duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi

"the children's sensory, perception, and motor skills, as well as their quality of life and level of independence"

I think we can wait a couple of days for hatice06 to get back to us, but if she doesn't we should go ahead and use this.

21 اکتبر 2007 16:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. I think it's "cerebral palsy" in English.

21 اکتبر 2007 16:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here is my suggestion for the whole thing:

AN EXAMINATION OF THE EFFECTIVENESS OF TWO DIFFERENT HOME PROGRAMS FOR CHILDREN WITH SPASTIC HEMIPARETIC CEREBRAL PALSY

The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the sensory, perception, and motor skills, as well as the quality of life and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.

21 اکتبر 2007 16:34

hatice06
تعداد پیامها: 6
Hayır yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi ayrı. Şimdi şöyle ifade edeyim ben burda duyu bütünlüğü testleri ile duyu-algı becerilerini,motor yetenekleri ayrı,yaşam kalitesini ve bağımsızlık düzeyini ayrı değerlendireceğim.

21 اکتبر 2007 16:43

hatice06
تعداد پیامها: 6
The aim of this study is to evaluate the impact of two different home therapy program on sensation,perception,motor abilities,quality of life and level of independence in children with spastic hemiparetic cerebral palsy
peki bu nasıl?

21 اکتبر 2007 16:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hatice06 said that she wants to make sure that each thing is separate: qualify of life and independence are separate. She will evaluate tests on the completeness of the senses, separately from the motor skills, quality of life and level of independence, separately.

I propose the following change:

The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the senses, perception, and motor skills, as well as the quality of life and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.

I'm not sure why she thinks the quality of life and level of independence are not being treated separately here.

Hatice, bu çeviriyle yaşam kalitesi ile bağımsızlık düzeyinin ayrı ifade edilmediğini neden algılıyorsun? Anlayamadım.

21 اکتبر 2007 16:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I guess we could make it a little clearer by adding some "the's":

The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the senses, the perception, and the motor skills, as well as the quality of life and the level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.

21 اکتبر 2007 16:56

hatice06
تعداد پیامها: 6
sanırım bu güzel oldu Ancak şu as well as ve thelar gelmese olmaz mı

22 اکتبر 2007 01:26

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi kafetzou,
You've done almost all the work here, so I'll let you edit the final version, validate it and get the points for it!
For me to take them, after all your extremely competent interventions, would be really unfair!
Thanks for all your excellent help!

22 اکتبر 2007 02:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, Ian, for stepping in when I wasn't there, and for letting me take over when I got back!

It was only 3 points, anyhow.

22 اکتبر 2007 02:18

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
You noticed that, huh?
Guess I can't be subtle, no matter how hard I try! Oh well, This old bull in a china shop isn't going to be changing his stripes or learning new tricks anytime soon, huh?
Wow! Whatta multi-mega-metaphor!!
بیشتر بخوانید